Tekst efter A:
Honorabilibus et prudentibus uiris. dominis \ proconsulibus
et \ consulibus ciuitatis Lubicensis. amicis nostris carissimis \ proconsules et \
consules Wismarienses. in omnibus reuerenciam seruitutem et honorem ♦
Noueritis quod in nostra constitutus presencia discretus uir Ølauus Brand dator
presencium. noster conciuis predilectus nobis significauit quomodo. mordentis
omnia. illa mortis impietas hiis diebus. e. medio rapuisset. fratrem suum
legitimum et carnalem Hennekinum Brant. quondam opidanum in Flensborg /
relinguentem quedam bona hereditaria post se et specialiter unam cistam. nuper per
quendam Bicketued uestrum conciuem in iure uestro. occupatam et arrestatam. quibus
nullus proximior heres. quam predictus Ølauus Brant frater suus naturalis et
rectus legitime et de iure successisset \ quod discreti uiri Petrus Reynekesson
Torkel. Øleuesson Petrus Smid et Ølauus Clippynk de Lalandia. extensis manibus
erectisque. digitis mediis/ eciam. suis iuramentis prestitis ad sancta/ rite
confirmauerunt / ♦ Quamobrem predilecti domini et amici. uestrorum. omnium
amicicias duximus
Borgmestre og rådmænd i Wismar til de hæderværdige og kloge mænd de herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vore særligt kære venner, ærbødighed, tjenstvillighed og hæder i alle ting.
I skal vide, at den gode mand Oluf Brand, vor elskede medborger, der overrækker dette brev, i vor nærværelse har meddelt os, hvorledes den alt rammende ugudelige død i disse dage havde bortrevet hans retmæssige og kødelige broder Henneke Brand, fordum indbygger i Flensborg, som efterlod sig noget arvegods og særligt en kiste, der for nylig blev beslaglagt og taget i forvaring af en vis Bicket{uv}ed, Jeres medborger, i Jeres retsområde, til hvilke sager der ingen nærmere arving er end fornævnte Oluf Brand, hans kødelige og rette broder, og han skulle retmæssigt have taget arven, hvilket de gode mænd Peder Reinekesen, Torkil Olufsen, Peder Smed og Oluf Klipping fra Lolland med løftet hånd og oprakte fingre lovformeligt bekræftede, idet de ligeledes aflagde deres ed på det hellige. Derfor, elskede herrer og venner, har vi tænkt på Jeres alles venskab og beder af hjertet med indtrængende bønner om, at I for Guds og retfærdighedens og vore fælles bønners skyld befaler, at ovennævnte kiste med alt gods og alle ting, der tilhører og vedkommer samme Henneke Brand, og nøjagtigt det, som vil kunne fremdrages og genfindes i Jeres højheds- og retsområde, fuldt og helt skal overgives, idet I skal have fast og sikker henvisning til os og dette vort åbne brev og sikker vished for, at ingen yderligere påmindelse, krav eller ny klage på nogen måde skal påfølge i fremtiden over for Jer eller nogen af Jer angående fornævnte kiste og andet gods og ejendele, som man har opsporet og fået i hænde hos Jer og i Jeres retsområde, og som er blevet overdraget eller skal overgives til samme vor medborger Oluf Brand. Herom har vi også yderligere modtaget kautionsmæssig og egnet sikkerhed fra de kloge og gode mænd Nicolaus Smalen, Henrik Brederugghen, Henrik Vord og Peter Langhen, vore medborgere, ubetinget troværdige mænd, der har i hænde og erhverver besiddelser, arv og ejendom hos os. Vi beder om, at I i dette, som vi rigtignok stoler på, viser Jer af denne Jeres fremragende retskaffenhed, som fortjener overstrømmende ros.
Givet og forhandlet i det Herrens år 1388 tirsdagen før den hellige martyr den ærværdige Dionysius' dag under vor stads sædvanlige sekret, der er påtrykt bagsiden af dette brev til vidnesbyrd og klart bevis på sandheden i alt det fornævnte.
Inden 30. november samme år havde Henneke Brands arvinger, enken Margrete og broderen Oluf, imidlertid indgået aftale om delingen af arven således, at Oluf overlod al arven bortset fra afdødes gangklæder til Margrete, der til gengæld kvitterede Oluf for det lån, hun havde ydet ham, cf. nr. 450.