Tekst efter A:
Alla the mæn thetta bref høra eller se helser iak Heyne Snakenborgh riddare æwerthelika medh gudh. ♦ Thet scal allom mannom kunnocht wara swa efterkomandom som thøm ther nw æra. at æphter thy at min herra kunung Albricht then strith tappat hafdhe som han innan fangin blef. oc iac hans thiænar oc hielpare war amot erlike frw oc førstinna. Marghrete medh guz nath drøtning Swerikis Norikis ok Danmark. oc amot riket Swerikes tha hauer the ærlika førstinna mer fore sina dyghd oc gothuilia skuld æn fore ræthskuld giuit mik fore min gardh Wæthersholm i Westergøtlande liggiande. medh the bygning som ther vp a begripin war swa mykit som mik wæl medh nøgher. ok kennis iak medh thesso mino opno breue. ther iac medh ia gothuilia oc beraathno mothe. henne then gardh Wæthersholm saalt hauer efter minna wina oc frenda radhe. oc enkannelika medh mins brothers herra Gerard Snakenborgh herra Iohans Snakenborgh. herra Mathis Gøzstafsons. oc Bendict Laurinzsons rathe medh allom thøm ræt som iac han fik oc erfdhe efter mina førmer husfru Bendicte Gøzstafsdoter. oc medh allom thøm ræt oc bref som iac fik af Algot Magnusson. vp a then sama gardh Wæthersholm. efter førnempda mina husfru døød. oc medh allom thøm ræt som iak oc mine æruingia hawm til then sama gardh Wæthersholm. hwilchan iac medh bygning oc allom hans tillaghum. som ær aker. æng. skogh. fiskewatn. qwern. qwernastrøma nær by oc fierren. ingerthis oc wtgerthis i wato oc thørro engo vndantakno. medh brytiagardhum oc landbogardhum som hærefter nempnas medh thera tillaghum først Høghrem. Fotwaz qwern. Aspenes Kær/ oc Sæby. afhender iac førnempde Heyne Snakenborgh riddare mik oc minom arwm. oc eghnar oc vplater medh allom Swerikis laghum førnempde erlike førstinno oc thøm som hon ther vnna wil til awerdhelika ægho. swa at æi iac eller mine erwa skulum efter thenna dagh mere tiltalan haua til førscrifna gardh Wæthersholm oc til thes tillagha. æn thet the ware nw thinglyst oc skaftførth medh allom Swerikis ræt/ oc wil iac thøm fria thet efter thetta. fore alle tiltalan oc aterkallan fore wærelzliko ræt eller andeliko. ♦ Framlethis binder iac mik til medh thesso mino opno breue. at iak førnempde erlike frw eller thøm som hon ther befæler then førnempda gardh Wæthersholm medh hans bygning oc goz medh allom tillaghum som scriuit ær. lata. thinglysa oc skaftføra a rettom thingsdagh oc thingstadh. oc medh allom thøm ræt fulcompna lata som Swerikis lagh wtwisa. nar førnempda ærlika frw mik til sighia later eller then hon han vnna wil. ♦ Item wilde førnempda ærlika frw drøtning Marghet. eller them som hon then gardh Wæthersholm an. hær efter haua eet annat bref af mik ther thøm thykte at the waro bæter innan forwarat efter Swenskom ræt tha binder iak førnempde Heyne Snaken borgh mik oc mina arwa til at skipa henne eller thøm ther hon then gardh Wæthersholm vnna wil thet bref som hon eller han æra innan forwarathe ♦ Item at alle thesse førscrifne articuli skula wardha haldne vtan alla argha list oc vtan al hielperæthe the mik eller minom arwm til hielp mogho koma oc førnempde frw drøtning Marghete eller thøm som hon thet an til skatha efter wærelzlikom ræt eller andelikom thet lowm wi oc ware eruingia medh sampnatha hand. Gerard Snakenborgh. Iohan Snakenborgh Mathis Gøzstafson. oc Bendict Laurinzson medh førnempda herra Heyna. ♦ Til witnisbyrdh thessa førscrifna styckia. bidher iac førnempde Heyna Snakenborgh riddare. ærlika mæn. her Anund Ioanson. her Geward Bydelsbak her Ficke van Ficzen. her Iohan Hierna riddara. Magnus Petherson Staffan Gøzstafson. oc Thorsten Segmundson swena. thera insighle medh førnempda louanzmanna oc minom eghno hengia fore thetta bref. som scriuit ær i Calmarnom arom efter gutz byrdh moccclxxx a nyende arit othinsdaghin næst efter helgha kors dagh som fore michielsmesso næst komber.
Jeg Heine Snakenborg, ridder, hilser alle, der hører eller ser dette brev, evindelig med Gud.
Det skal være vitterligt for alle, såvel fremtidige som nulevende, at eftersom min herre kong Albrecht havde tabt den strid, som han blev fanget i, og jeg var hans tjener og hjælper mod den ærlige frue og fyrstinde Margrete, af Guds nåde Sveriges, Norges og Danmarks dronning, og mod riget Sverige, da har den ærlige fyrstinde mere for sin dyd og velviljes skyld end for rettens skyld givet mig så meget for min gård Vädersholm i Västergötland med de bygninger, som var indbefattet derpå, at jeg er vel tilfreds dermed, og jeg erkender med dette mit åbne brev, at jeg med ja, god vilje og velberåd hu har solgt hende gården Vädersholm efter mine venner og frænders råd og i særdeleshed med min broder hr. Gerhard Snakenborg, hr. Johan Snakenborg, hr. Mathias Götstavsson og Bengt Larssons råd med al den ret, hvormed jeg fik og arvede den efter min tidligere hustru Benedikte Götstavsdotter, og med al den ret og de breve, som jeg fik af Algot Magnusson på den samme gård Vädersholm efter min fornævnte hustrus død, og med al den ret, som jeg og mine arvinger har til den samme gård Vädersholm, som jeg fornævnte Heine Snakenborg, ridder, afhænder fra mig og mine arvinger med bygninger og alle dens tilliggender, som er ager, eng, skov, fiskevand, mølle, møllestrømme, nær ved og fjernt fra by, inden og uden for hegn, vådt og tørt, intet undtaget, med brydegårde og landbogårde, som nævnes herefter, med deres tilliggender, først Hökerum, Fotvats mølle, Aspanäs, Kärr og Säby, og giver og oplader i overensstemmelse med alle Sveriges love til den fornævnte ærlige fyrstinde og dem, som hun vil unde det, til evindelig ejendom, således at jeg eller mine arvinger efter denne dag ikke skulde have mere krav på fornævnte gård Vädersholm og på dens tilliggende, end det, de nu var tinglyst og ført til skaft efter al Sveriges ret, og jeg vil herefter fri dem det for alle påkrav og tilbagekaldelser for romersk eller kanonisk ret. Fremdeles forpligter jeg mig med dette mit åbne brev til, at jeg skal lade den fornævnte gård Vädersholm med dens bygning og gods med alle tilliggender, som er skrevet, tinglyse og føre til skaft for fornævnte ærlige frue eller dem, som hun overdrager det, på rette tingdag og tingsted og lade det fuldkomme med al den ret, som Sveriges lov udviser, når fornævnte ærlige frue eller den, som hun vil unde det, lader mig det tilsige. Vilde fremdeles fornævnte ærlige fru dronning Margrete eller de, som hun giver gården Vädersholm, herefter have et andet brev af mig, hvori de syntes, at de var bedre sikret efter svensk ret, da forpligter jeg fornævnte Heine Snakenborg mig og mine arvinger til at skaffe hende eller den, som hun vil give gården Vädersholm, det brev, hvori hun eller han er sikret. Fremdeles at alle disse fornævnte artikler skulde blive holdt uden al argelist og uden enhver udflugt, som kunde komme mig eller mine arvinger til hjælp og fornævnte fru dronning Margrete eller dem, som hun giver det, til skade efter romersk eller kanonisk ret, det lover vi Gerhard Snakenborg, Johan Snakenborg, Mathias Götstavsson og Bengt Larsson og vore arvinger med samlet hånd sammen med fornævnte hr. Heine. Til vidnesbyrd om disse fornævnte punkter beder jeg fornævnte Heine Snakenborg, ridder, de ærlige mænd hr. Anund Jonsson, hr. Gevert Bydelsbak, hr. Fikke van Vitzen, hr. Johan Hjårne, riddere, Magnus Petersson, Staffan Götstavsson og Torsten Sigmundsson, væbnere, hænge deres segl under dette brev sammen med fornævnte medloveres og mit eget, hvilket brev er skrevet i Kalmar år 1389 efter Guds fødsel onsdagen næst efter helligkorsdag, som kommer før næste mikkelsdag.