Tekst efter Aa:
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Peder Larsen, kantor ved kirken i Århus, hilsen og apostolisk velsignelse.
Dit liv, Din vandel i ærbarhed og gode sæder og Din retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig en nådig gavmildhed. Idet vi i sin tid reserverede alle officier og øvrige kirkelige beneficier med eller uden sjælesorg, der da ved ukæret opnåelse af alle digniteter, personater eller officier eller alle andre kirkelige beneficier, som var overdraget og i fremtiden skulde overdrages samme af os eller med vor myndighed, var ledige og i fremtiden vilde blive ledige, for vor overdragelse og rådighed, erklærede vi det ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, og vi befalede dernæst ved vort brev af en bestemt ordlyd, at man ved provision skulde give vor elskede søn Niels Bille, provst ved kirken i Roskilde, provstiet ved samme kirke, der da var ledigt på en bestemt måde, idet det blandt andet var vor vilje, at denne Niels, så snart han i kraft af nævnte brev ukæret havde opnået dette provsti, fuldt ud skulde afstå kantordømmet ved kirken i Århus, som han på det tidspunkt besad, og som vi erklærede ledigt fra da af, således som det fuldstændigt indeholdes i nævnte brev. Da derfor senere nævnte kantordømme blev ledigt af den grund og for tiden er ledigt, fordi nævnte Niels ukæret har opnået samme provsti, der er overdraget ham i kraft af nævnte brev, og ingen uden os denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om dette kantordømme, idet ovennævnte reservation og erklæring lægger sig hindrende i vejen, og da vi i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde og yderligere hædre Dig i samme kirke i Århus, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed fornævnte kantordømme, som er et enkelt officium og uden sjælesorg, og hvis afkastninger, afgifter og indkomster ifølge den almindelige indtægtsangivelse, efter hvad Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af seks mark sølv, hvad enten det er ledigt på fornævnte eller en hvilken som helst anden måde eller fra enhver andens person, når blot rådigheden over dette kantordømme kun denne gang tilhører os, og giver Dig det ved provision, idet vi — hvad det også er — erklærer det ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil har forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke i Århus, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på digniteter, personater eller officier ved denne kirke i Århus, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af nævnte kantordømme skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter, personater eller officier eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Århus eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at digniteter, personater eller officier ved denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirke i Århus' bestemmelser og sædvaner på grund af nævnte kantordømme, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde et kanonikat og en præbende ved nævnte kirke i Århus, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, efter hvad Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af fire mark sølv ifølge samme indtægtsangivelse. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 29. januar i vort første (pontifikats)år.