Tekst efter Aa:
På lignende måde til vor ærværdige broder biskoppen af Tuy og vore elskede sønner provsten og dekanen ved kirken i Lund hilsen o.s.v.
Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Peder Larsen, kantor ved kirken i Århus, anbefales til os ved troværdige mænds o.s.v.. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk skrivelse, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal indføre fornævnte Peder eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kantordømme og dets omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og sørge for, at denne Peder eller nævnte befuldmægtigede for ham, tilstedes til dette kantordømme efter gældende sædvane, og at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kantordømme, uanset alt det ovenfor anførte, eller (uanset) om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.