forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 267:

Bonifacius etcetera uenerabili fratri episcopo Arusiensi salutem etcetera ♦ Dignum etcetera ♦ Dudum siquidem felicis recordacionis Urbanus papa VI. predecessor noster omnes canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica tunc apud sedem apostolicam uacancia et inantea uacatura collacioni et disposicioni sue reseruans decreuit extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari ♦ Postmodum uero canonicatu et prebenda ecclesie Lundensis quos uenerabilis frater noster Tetzo episcopus Ottoniensis tempore promocionis per dictum predecessorem facte de ipso ad ecclesiam Ottoniensem tunc pastore carentem obtinebat per huiusmodi promocionem et munus consecracionis dicto Tetzoni episcopo de mandato predecessoris eiusdem apud dictam sedem impensum apud sedem ipsam uacantibus dictoque predecessore per eum de canonicatu et prebenda predictis non disposito sicut domino placuit rebus humanis exempto nos diuina fauente clemencia ad apicem summi apostolatus assumpti cum a nonnullis reuocaretur in dubium an aliquis preter Romanum pontificem de canonicatibus et prebendis ac aliis beneficiis supradictis per dictum predecessorem disposicioni sue reseruatis et que tempore obitus dicti predecessoris sic reseruata uacabant disponere potuisset siue posset ad huiusmodi ambiguitatis tollendum dubium per nostras litteras declarauimus canonicatus et prebendas aliaque beneficia supradicta remansisse et remanere per huiusmodi reseruacionem et decretum affecta nullumque de illis preter Romanum pontificem ea uice disponere potuisse siue posse quoquomodo ac decreuimus irritum et inane quidquit in contrarium a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan erat tunc uel contingeret imposterum attemptari ♦ Cum autem secundum premissa dicti canonicatus et prebenda adhuc ut prefertur uacare noscantur nullusque de illis preter Romanum pontificem hac uice disponere potuerit siue possit reseruacione declaracione et decretis obsistentibus supradictis nos uolentes dilectum filium Petrum Troygilli clericum Lundensis diocesis apud nos de uite ac morum honestate aliisque probitatis et uirtutum meritis multipliciter commendatum horum intuitu necnon consideracione carissime in Christo filie nostre Margarete Dacie Swecie et Norwigie regine* illustris pro ipso Petro dilecto suo super hoc nobis humiliter supplicantis fauore prosequi gracioso fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus si post diligentem examinacionem eundem Petrum ad hoc ydoneum esse reppereris super quo tuam conscienciam oneramus canonicatum et prebendam predictos quorum fructus redditus et prouentus octo florenorum auri secundum communem extimacionem ualorem annuum ut asseritur non excedunt sic uacantes cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Petro auctoritate nostra conferre et assignare procures inducens per te uel alium seu alios ipsum Petrum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende iuriumque et pertinenciarum predictorum eadem auctoritate et defendens inductum amoto exinde quolibet detentore ac faciens eundem Petrum uel dictum procuratorem pro eo ad eandem prebendam in dicta Lundensi ecclesia in canonicum recipi (— — —) assignatis sibique de ipsorum canonicatus et prebende fructibus (— — —) consuetudinibus ipsius ecclesie Lundensis contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie Lundensis speciales (— — —) quibus omnibus prefatum Petrum in assecucione dictorum canonicatus et prebende uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prebendarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro <archi>episcopo et dilectis filiis capitulo Lundensi uel quibusuis aliis communiter (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie uel aliis (— — —) effectus huiusmodi gracie impediri (— — —) specialis aut si memoratus Petrus presens non fuerit (— — —) prestet ♦ Nos enim prout est irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel imposterum contigerit attemptari ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum idus septembris anno primo \

Bonifacius o.s.v. til sin ærværdige broder biskoppen af Århus hilsen o.s.v.

Vi anser o.s.v. I sin tid, da vor forgænger pave Urban 6. — salig ihukommelse — reserverede alle kanonikater og præbender og øvrige kirkelige beneficier, der da var og i fremtiden vilde blive ledige ved det apostoliske sæde, for sin rådighed og bestemmelse, erklærede han det for ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Men da det kanonikat og den præbende ved kirken i Lund, som vor ærværdige broder biskop Tetze af Odense besad på det tidspunkt, da nævnte forgænger forfremmede ham til kirken i Odense, der da savnede en hyrde, ved denne forfremmelse og ved den indvielsens nådegave, der ved samme forgængers befaling blev meddelt nævnte biskop Tetze ved nævnte sæde, senere blev ledige ved nævnte sæde, og da vi ved Guds nådige mildhed blev ophøjet til det høje apostolats tinde, idet nævnte forgænger efter Guds vilje blev fritaget for den menneskelige tilværelse uden personligt at have truffet bestemmelse om fornævnte kanonikat og præbende, blev det af nogle draget i tvivl, om nogen anden end den romerske pave havde kunnet eller kunde træffe bestemmelse om ovennævnte kanonikater og præbender og øvrige beneficier, som nævnte forgænger havde reserveret for sin bestemmelse, og som var reserveret på denne måde og var ledige, da nævnte forgænger døde, hvorfor vi for at ophæve denne tvetydighed og tvivl udstedte et brev, hvori vi kundgjorde, at ovennævnte kanonikater og præbender og øvrige beneficier forblev og forbliver underkastet denne reservation og erklæring, og at ingen anden end den romerske pave den gang på nogen måde har kunnet eller kan træffe bestemmelse om dem, og vi erklærede det for ugyldigt og magtesløst, hvad nogen i modstrid hermed med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil måtte have forsøgt eller i fremtiden måtte forsøge at foretage i denne sag. Men da nævnte kanonikat og præbende i overensstemmelse med fornævnte stadig som fornævnt vides at være ledige, og ingen uden den ro merske pave denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om dem, eftersom ovennævnte reservation, erklæring og afgørelser lægger sig hindrende i vejen, og da vi ønsker at omfatte vor elskede søn Peder Troelsen, gejstlig i Lunds stift, som er mangfoldigt anbefalet til os for sit liv, sin vandel i ærbarhed og gode sæder og sin retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, med nådig gunst under hensyntagen hertil og desuden i betragtning af den bøn, som vor såre kære datter i Kristus Margrete, Danmarks, Sveriges og Norges berømmelige dronning, ydmygt har rettet herom til os på denne hendes kære Peders vegne, pålægger vi Dig, broder, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham, finder samme Peder egnet hertil — hvorom vi bebyrder Din samvittighed — med vor myndighed sørger for at overdrage og anvise samme Peder fornævnte således ledige kanonikat og præbende, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som det forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af otte guldfloriner ifølge den almindelige indtægtsangivelse, med fuld kanonisk ret og alle rettigheder og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre med samme myndighed indføre denne Peder eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og skaffe samme Peder eller nævnte befuldmægtigede for ham anerkendelse som kannik og broder med adkomst til samme præbende i nævnte kirke i Lund efter at have anvist ham plads i koret og sæde i denne kirkes kapitel med nævnte fulde ret og sørge for, at der fuldt ud (— — —) oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, idet Du (— — —) sædvaner ved denne kirke i Lund, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved denne kirke i Lund, har fået særskilt (— — —). Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Peder med hensyn til opnåelse af nævnte kanonikat og præbende skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender eller beneficier; (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om vor ærværdige broder ærkebiskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Lund eller hvilke som helst andre (— — —), og at kanonikater og præbender i denne kirke eller andre (— — —) sted; (Din overdragelse skal også gælde), hvis omtalte Peder ikke har været (— — —) i egen person. For vi erklærer det for ugyldigt og mag tesløst, hvad det også er, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom muligvis hidtil har forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Givet ved S. Pietro i Rom den 13. september i vort første (pontifikats)år.