Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 267:
Bonifacius etcetera uenerabili fratri episcopo Arusiensi salutem etcetera ♦
Dignum
Bonifacius o.s.v. til sin ærværdige broder biskoppen af Århus hilsen o.s.v.
Vi anser o.s.v. I sin tid, da vor forgænger pave Urban 6. — salig ihukommelse — reserverede alle kanonikater og præbender og øvrige kirkelige beneficier, der da var og i fremtiden vilde blive ledige ved det apostoliske sæde, for sin rådighed og bestemmelse, erklærede han det for ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Men da det kanonikat og den præbende ved kirken i Lund, som vor ærværdige broder biskop Tetze af Odense besad på det tidspunkt, da nævnte forgænger forfremmede ham til kirken i Odense, der da savnede en hyrde, ved denne forfremmelse og ved den indvielsens nådegave, der ved samme forgængers befaling blev meddelt nævnte biskop Tetze ved nævnte sæde, senere blev ledige ved nævnte sæde, og da vi ved Guds nådige mildhed blev ophøjet til det høje apostolats tinde, idet nævnte forgænger efter Guds vilje blev fritaget for den menneskelige tilværelse uden personligt at have truffet bestemmelse om fornævnte kanonikat og præbende, blev det af nogle draget i tvivl, om nogen anden end den romerske pave havde kunnet eller kunde træffe bestemmelse om ovennævnte kanonikater og præbender og øvrige beneficier, som nævnte forgænger havde reserveret for sin bestemmelse, og som var reserveret på denne måde og var ledige, da nævnte forgænger døde, hvorfor vi for at ophæve denne tvetydighed og tvivl udstedte et brev, hvori vi kundgjorde, at ovennævnte kanonikater og præbender og øvrige beneficier forblev og forbliver underkastet denne reservation og erklæring, og at ingen anden end den romerske pave den gang på nogen måde har kunnet eller kan træffe bestemmelse om dem, og vi erklærede det for ugyldigt og magtesløst, hvad nogen i modstrid hermed med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil måtte have forsøgt eller i fremtiden måtte forsøge at foretage i denne sag. Men da nævnte kanonikat og præbende i overensstemmelse med fornævnte stadig som fornævnt vides at være ledige, og ingen uden den ro merske pave denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om dem, eftersom ovennævnte reservation, erklæring og afgørelser lægger sig hindrende i vejen, og da vi ønsker at omfatte vor elskede søn Peder Troelsen, gejstlig i Lunds stift, som er mangfoldigt anbefalet til os for sit liv, sin vandel i ærbarhed og gode sæder og sin retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, med nådig gunst under hensyntagen hertil og desuden i betragtning af den bøn, som vor såre kære datter i Kristus Margrete, Danmarks, Sveriges og Norges berømmelige dronning, ydmygt har rettet herom til os på denne hendes kære Peders vegne, pålægger vi Dig, broder, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham, finder samme Peder egnet hertil — hvorom vi bebyrder Din samvittighed — med vor myndighed sørger for at overdrage og anvise samme Peder fornævnte således ledige kanonikat og præbende, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som det forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af otte guldfloriner ifølge den almindelige indtægtsangivelse, med fuld kanonisk ret og alle rettigheder og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre med samme myndighed indføre denne Peder eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og skaffe samme Peder eller nævnte befuldmægtigede for ham anerkendelse som kannik og broder med adkomst til samme præbende i nævnte kirke i Lund efter at have anvist ham plads i koret og sæde i denne kirkes kapitel med nævnte fulde ret og sørge for, at der fuldt ud (— — —) oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, idet Du (— — —) sædvaner ved denne kirke i Lund, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved denne kirke i Lund, har fået særskilt (— — —). Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Peder med hensyn til opnåelse af nævnte kanonikat og præbende skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender eller beneficier; (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om vor ærværdige broder ærkebiskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Lund eller hvilke som helst andre (— — —), og at kanonikater og præbender i denne kirke eller andre (— — —) sted; (Din overdragelse skal også gælde), hvis omtalte Peder ikke har været (— — —) i egen person. For vi erklærer det for ugyldigt og mag tesløst, hvad det også er, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom muligvis hidtil har forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Givet ved S. Pietro i Rom den 13. september i vort første (pontifikats)år.