forrige næste

Tekst efter Aa:

Simili modo uenerabilibus fratribus archiepiscopo Lundensi et Tudensi ac Arusiensi episcopis salutem ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Matheus Laurencii canonicus Roskildensis fidedigno etcetera ♦ Quocirca fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios. huiusmodi dignitatem uel personatum seu officium per nos ut premittitur reseruatam seu reseruatum si tempore huiusmodi nostre reseruacionis uacabat uel postea uacauit aut cum uacauerit cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Matheo post acceptacionem huiusmodi auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes ipsum Matheum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem dignitatis personatus uel officii iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum ac facientes ipsum Matheum uel dictum procuratorem pro eo ad huiusmodi dignitatem uel personatum seu officium. ut est moris admitti sibique de huiusmodi dignitatis aut personatus uel officii fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis aut si prefatis episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sede indultum existat quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem contradictores auctoritate nostra (appellatione postposita compescendo)Datum ut supra.

På lignende måde til vore ærværdige brødre ærkebiskoppen af Lund og biskopperne af Tuy og Århus hilsen.

Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Mads Larsen, kannik i Roskilde, anbefales til os ved troværdige mænds o.s.v. Derfor pålægger vi Eder, brødre, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved een eller flere andre med vor myndighed efter denne godtagelse sørger for at overdrage og anvise samme Mads denne dignitet eller dette personat eller officium med alle rettigheder og tilbehør, der af os som ovenfor omtalt er reserveret ham, hvis en sådan, da vi foretog reservationen, var ledig eller fra da af blev ledig, eller når den måtte blive ledig. I skal fremdeles indføre denne Mads eller nævnte befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte dignitet, personat eller officium og deres omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at denne Mads eller nævnte befuldmægtigede for ham tilstedes til denne dignitet eller dette personat eller officium efter gældende sædvane, og at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af denne dignitet eller dette personat eller officium, uanset alt det ovenanførte, eller (uanset) om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevil ling, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.