Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 347:
Bonifacius episcopus seruus seruorum dei dilecto filio Iohanni Tunne clerico Lubicensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem ♦ Uite (— — —) ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem beneficium ecclesiasticum cum cura uel sine cura cuius fructus redditus et prouentus si cum cura uiginti quinque si uero sine cura fuerit decem et octo marcharum argenti secundum taxacionem decime ualorem annuum non excedunt ad collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem uenerabilis fratris nostri episcopi Sleswicensis et dilectorum filiorum prepositi decani thezaurarii scolastici et capituli singulorumque canonicorum ecclesie Sleswicensis communiter uel diuisim pertinens. dummodo canonicatus et prebenda ecclesie kathedralis non existat si quod uacat ad presens uel cum uacauerit quod tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxeris acceptandum conferendum tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus districcius inhibentes eisdem episcopo preposito et decano thesaurario scolastico capitulo et canonicis ne de huiusmodi beneficio interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illud nolueritis (— — —) non obstantibus si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales apostolice sedis uel legatorum eius (— — —) quibus omnibus preterquam auctoritate nostra huiusmodi beneficium expectantibus te in eiusdem beneficii assecucione uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si prefatis episcopo preposito decano thesaurario scolastico capitulo et canonicis uel quibusuis aliis (— — —) quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem (— — —) specialis ♦ Nulli ergo (— — —) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum octauo idus ianuarii pontificatus nostri anno secundo.
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Johannes Tunne, gejstlig i Lübeck stift, hilsen og apostolisk velsignelse.
Dit liv, (— — —). Idet vi derfor under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig en særlig nåde, reserverer vi til apostolisk overdragelse et kirkeligt beneficium med eller uden sjælesorg, hvis afkastninger, afgifter og indkomster ifølge indtægtsangivelsen ikke overstiger en årlig værdi af 25 mark sølv, hvis det er med sjælesorg, men hvis det er uden, 18 mark sølv, hvortil vor ærværdige broder biskoppen af Slesvig og vore elskede sønner provst, dekan, skatmester, skolemester og kapitel og de enkelte kanniker ved kirken i Slesvig i fællesskab eller hver for sig har overdragelses-, provisions-, præsentations- eller al anden rådighedsret, forudsat at det ikke er et kanonikat og en præbende ved domkirken, hvis et sådant for tiden er ledigt, eller når det bliver ledigt, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dets ledighed, beslutter at godtage det, at overdrage til Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt samme biskop, provst, dekan, skatmester, skolemester, kapitel og kanniker at driste sig til også i tiden før samme godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om dette beneficium, undtagen efter at (— — —) anderledes i denne sag, uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på dette beneficium, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater (— — —). Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af samme beneficium skal fore trækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har ventebrev på dette beneficium, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (vor reservering gælder endvidere), uanset om fornævnte biskop, provst, dekan, skatmester, skolemester, kapitel og kanniker eller hvilke som helst andre (— — —) dertil, og at dette eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed (— — —) omtale sted. Intet menneske (— — —) vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 6. januar i vort andet (pontifikats)år.