Tekst efter A:
Thet skal allom mannom witerlighit wara swa thøm epter koma som nw æra at iak
Vicche van Vitzen riddare kennis openbarligha meth thesso mino opno brefue mik
meth wilia oc beradno modhe oc meth minnæ wena och frendræ radhe oc folbord hafua
saalt oc til ewerdeligha ægho vplatit høgborne forstinno minne kæro fru Margarete
meth gudz naadh Swerikis oc Norgis drotning ther rætter erfuinge oc forstinna ær
rikesens i Danmarch først alt thet goz ther iak oc min søster fru Mettæ erfdom
epther wara broderdotter iomfru Mæreto Arnsdotter gudh henne siel hafui swa mykit
war æghodel ær ther innan swa som ær Pabadhaness i Suderaker sokn meth allo thy
ther til høre enkte vndan taghit ther nest en howd gard oppa Øland som heter
Risinge met allo thy ther tilhøre enkte vndan taghit oc alt ther oss i Wærende oc
i Møre i Niwdhunge i Anbyrde i Aasboland epther wara fornempda broderdotter burdhe
hwar thet helzst ligger eller finnas kan oc alt ther arff oc rættegheet oss ær
epther hona tilfallit eller en nogher ledh tilfalla mathe nempt oc onempt alz
enkte vndan taghit hwar
Det skal være vitterligt for alle såvel efterkommende som nulevende, at jeg Fikke van Vitzen, ridder, erkender åbenbart med dette mit åbne brev, at jeg med vilje og velberåd hu og med mine venners og frænders råd og samtykke har solgt og til evindelig eje opladt den højbårne fyrstinde, min kære fru Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning, der er ret arving til og fyrstinde af Danmarks rige, for det første alt det gods, som jeg og min søster, fru Mette, arvede efter vor broderdatter, jomfru Margrete Arnoldsdatter — må Gud have hendes sjæl — så meget som er vor ejendom deri, nemlig Påbonäs i Söderåkra sogn med alt, hvad dertil måtte høre, intet undtaget, dernæst en hovedgård på Öland, der hedder Risinge med alt, hvad dertil måtte høre, intet undtaget, og alt det, der tilkom os i Värend, Möre, Njudung, Handbörd og i Aspeland efter vor fornævnte broderdatter, hvor det end ligger eller kan findes, og al den arv og rettighed, der er tilfaldet eller endnu på nogen måde måtte tilfalde os efter hende, nævnt og unævnt, aldeles intet undtaget, hvor det end er fundet eller findes og kan opspores i Sverige, og alt, hvad der tilkom os efter hende i disse sogne Söderåkra og Torsås, hvilket var pantegods for 400 lødige mark. Og eftersom jeg fornævnte Fikke har fyldestgjort min søster fru Mette for al hendes ret i denne arv, da forpligter jeg mig sammen med mine arvinger til at hjemle, fri og overlade min fornævnte frue, dronningen, og hvem hun det unde vil, såvel hele min søsterdel som min egen del og rettighed i denne arv fra hver mands krav. Fremdeles erkender jeg fornævnte Fikke, at jeg til min frue, dronningen, har solgt og opladt alt mit eget gods, både købe-, arve- og pantegods, hvor det end ligger i Sverige, for det første ni bol i Ragnabo og et bol ganske nær derved, der er udskilt af Ragnabo i Söderåkra sogn, fremdeles i Värnaby i Halltorps sogn en gård, i Högsrum en fjerding i en gård, i Namnerum et bol i det samme sogn, fremdeles i Voxtorp en gård i Voxtorps sogn, fremdeles i Mortorps sogn en mølle, der hedder Sighnde mølle, og i Lillaverke fire bol i samme sogn, fremdeles i Ljungby sogn i Svennebo en gård, i Kattemåla i samme sogn to bol og Glysnings mølle, i Kölby et bol og inde under præsterne et bol, som præsten i Ljungby giver en mark penge af, og en gård i samme sogn, som er stillet mig i pant for 6 mark og 20 svenske penninge, og sammen dermed oplader jeg hende mine gårde og ejendomme i byen Kalmar. Fremdeles har jeg også opladt min frue alle de rettigheder, jeg havde til Söderåkra sogn og til Torsås sogn, for hvad de særskilt var stillet mig i pant, og sammen dermed alle de rettigheder, jeg havde til det gods i Värend, som hr. Sten Bengtsson og hr. Ture havde pantsat til min farbroder, hr. Fikke van Vitzen den ældre, og hans søn Klaus fremdeles pantsatte til mig med alle tilliggender, hvor det end ligger og kan findes i Värend, og jeg har opladt hende alle de rettigheder, jeg har til Kleva på Öland, med hvad dertil måtte høre, hvilket var stillet mig i pant først af Swansee og nu af hr. Erik Karlsson, og sammen dermed har jeg opladt min fornævnte frue alt det gods, jeg sad inde med i Sverige, både det, jeg havde købt og arvet, og alt det, der noget sted i Sverige var stillet mig i pant, og al den ret, jeg havde dertil eller endnu måtte have dertil, hvor det end kan findes eller opspores, intet undtaget, på land eller i købstad, for 900 lødige mark og for anden fyldestgørelse, hvilke penge og hvilken fyldestgørelse jeg erkender, at jeg fuldt ud har oppebåret af min frue efter min vilje, og således at jeg finder det fuldt tilstrækkeligt for alt det gods, jeg har eller havde i Sverige, både arve-, købe- og pantegods, hvor det end er, nævnt eller unævnt, og for alle de åbne breve og beviser, som jeg har på alle de godser i Sverige. Fremdeles skal de godser, jeg har henlagt til kapellet i Kalmar, som udgør 16 gårde, blive derunder og tilhøre kapellet, nemlig syv gårde i Norra Hagby og Söder Hagby og fire gårde i Gräne, en gård i Harby i Ljungby sogn, en gård i Tomteby i samme sogn og en gård i Västra Hossmo, en gård i Östra Hossmo og en gård i Dunö i Hossmo sogn, dog således at alt det, jeg i Sverige til denne dag har haft af gods og panter, og alle de rettigheder, jeg havde eller endnu måtte have til noget af det, som jeg til denne dag havde ret til i Sverige, det har jeg ganske opladt til min frue, og derfor afhænder jeg for mig og min søster og vore arvinger hele vor lod i den fornævnte gård Påbonäs, sogne og alt andet arvegods, eget gods og pantegods og al den rettighed vi havde eller end måtte have dertil, på hvilken måde det end er, aldeles intet undtaget, og vi eller vore arvinger skal aldrig have nogen fordring herpå efter denne dag, og jeg overlader den fornævnte gård Påbonäs og alt det andet gods, jeg sad inde med i Sverige, hvert af dem ved sit navn, frit og uhindret til min fornævnte kære frue, dronning Margrete, og hvem hun det unde vil, til evindeligt eje med hus, jord, ager, eng, skov og fiskevand, møller og møllesteder, øer og skær og holme og alle andre tilliggender, nær og fjern, i vådt og tørt, intet undtaget, nævnt eller unævnt, uhindret og upåtalt, på mine og min søsters og alle vore arvingers vegne og på enhvers vegne i god tro og i sandhed foruden al svig. Og når min frue vil have et andet åbent brev af mig på gården Påbonäs og på det andet arve-, købe- og pantegods, jeg havde i Sverige, hvis hun synes, at hun er vel sikret derved, da forpligter jeg mig og mine arvinger sammen med mine venner og frænder dertil gerne at give hende, eller den, som hun under det gods, det brev og efter al svensk lov at give god sikkerhed derpå. Fremdeles forpligter jeg mig og mine arvinger til at overdrage fornævnte gård Påbonäs og alt det andet gods, jeg har i Sverige, mellem dette tidspunkt og næstkommende fastelavn med faste og fuldstændige former for sikkerhed, efter hvad loven tilsiger, over for hr. Mogens Glob på min frues vegne, eller, hvis han måtte afgå ved døden, hvem hun befaler at modtage de former for sikkerhed, og jeg giver herredsfogederne i hvert herred i Sverige, hvori noget af mit gods ligger, fuldmagt til at overdrage min frue eller hendes bestemte bud de godser efter loven, som var jeg selv til stede og selv gjorde det. Og jeg forpligter mig og mine arvinger til at overdrage og hjemle hr. Mogens Glob til min frues hånd den fornævnte gård Påbonäs og de sogne, det pante-, arve- og købegods, jeg har i Sverige, og alle de åbne breve, jeg har, og som angår det, mellem dette tidspunkt og næstkommende fastelavn og derefter til at modtage den gård og det gods af ham som et lån, så længe min frues nåde og vilje rækker, og til at holde eller have det enten for penge eller i pant, og til, så længe min frue vil unde mig det, at bevare bønder og landbogårde og gods uskadt i alle måder. Og når min frue eller hvem hun vil unde det, om hun afgår ved døden, igen kræver den fornævnte gård Påbonäs, sogne og gods, da skal det igen overdrages frit og uhindret uden al tøven og uskadt, såvel den del og rettighed — både i den fornævnte gård Påbonäs og i de fornævnte sogne, og hvad dertil hører — som min frue købte af fru Katerine og af fru Benedikte Glysingsdotter, som de med mig selv uskadt har at arve efter deres søster og min broderdatter, som det, hun har købt af mig og min søster, indtil det igen kræves i sandhed og uden svig. Fremdeles erkender vi Konrad, Hannes og Klaus van dem Berge, at dette er gjort med vort råd og samtykke, og lover alle med alle vore arvinger sammen med fornævnte hr. Fikke med samlet hånd stadig og fast at holde alle de fornævnte punkter og artikler uden al svig, og til yderligere sikkerhed har vi med vidende hængt vore segl under dette brev og har bedt den ærværdige hr. biskop Niels af Roskilde, biskop Peder af Århus og hr. Eggert, provst i Bergen, og de ærlige mænd hr. Mogens Glob, ridder, Klaus Plate, Albert Kalenberg, Werner Gnewekowe, Henrik Wardenberg, Nicolaus van Skarsow, Henning Zernin og Johan Briel, Johan Brasche, borgmester i Kalmar, Sigge Svensson og Johan Koning, rådmænd sammesteds, om, at de til vidnesbyrd hænger deres segl herunder. Givet i Lund år 1391 dagen før den hellige jomfru Priscas dag.
Desuden findes der i C 6 adk. Sverige (RA.) et tingsvidne af 1391 26. februar om samme sag, udstedt af Sønder herred i Møre.