forrige næste

Tekst efter Aa:

Simili modo/ uenerabilibus fratribus archiepiscopo Lundensi et .. episcopo Tudensi ac dilecto filio abbati monasterii in Hethenso Roskildensis .diocesis. salutem etcetera. ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Michael Thurisson canonicus Lincopensis fidedigno etcetera. ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eundem Mi chaelem uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia Lincopensi recipi facientes in canonicum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis prebendam per nos ut premittitur reseruatam si tempore huiusmodi nostre reseruacionis uacabat uel postea uacauit aut cum uacauerit eidem Michaeli post acceptacionem predictam cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eadem auctoritate conferre et assignare curetis. inducentes eum uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem maioris prebende/ ac iurium et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum sibique facientes de ipsorum canonicatus et maioris prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi/ non obstantibus omnibus supradictis. seu si eisdem episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sede indultum existat/ quod interdici suspendi uel excommunicari non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. contradictores auctoritate nostra appellacione postposita compescendo. ♦ Datum ut supra \

På lignende måde til vor ærværdige brødre ærkebiskoppen af Lund, (Johannes), biskop af Tuy, og vor elskede søn abbeden i klostret Hiddensee, Roskilde stift, hilsen o.s.v.

Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Mikkel Turesen, kannik i Linköping, anbefales til os ved troværdige mænds o.s.v. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved een eller flere andre med vor myndighed fra nu af skal skaffe samme Mikkel eller hans befuldmægtige de i hans navn anerkendelse som kannik og broder i nævnte kirke i Linköping, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet med fuld kanonisk ret, som nævnt, og at I efter fornævnte godtagelse med samme myndighed skal sørge for at overdrage og anvise samme Mikkel den præbende med alle rettigheder og tilbehør, der af os som ovenfor omtalt er reserveret ham, hvis en sådan, da vi foretog reservationen, var ledig eller fra da af blev ledig, eller når den måtte blive ledig. I skal fremdeles indføre ham eller nævnte befuldmægtigede for ham i faktisk besiddelse af fornævnte større præbende og dens omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne større præbende, uanset alt det ovenfor anførte, eller (uanset) om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.