Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Grubbæ de Gunnarslef Cecilia
Iønsdotter soror dicti Iohannis Grubba relicta Henichini Grupendalæ salutem in
domino sempiternam ♦ Recognoscimus publice per presentes coram omnibus presentibus
et futuris ex quo patruus noster dilectus dominus Benedictus Biug miles felicis
memorie/ illustrissime domine domine Margarete dei
Jens Grubbe af Gunderslev, Cecilie Jensdatter, søster til nævnte Jens Grubbe, enke efter Henneke Grubendal, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi erkender offentligt med dette brev over for alle, nulevende og fremti dige: eftersom vor elskede farbroder Bent Byg, ridder — salig ihukommelse — i levende live med sit åbne brev pantsatte gården Hørsholm til den såre berømmelige frue fru Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning og ret arving til Danmarks rige, tillige med alle dens tilliggender og tilbehør, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, vådt og tørt, rørligt og urørligt, møller og møllesteder, bygninger, huse, jorder, steder, mure og alle dens øvrige tilliggender uden nogen undtagelse, hvor de end befinder sig, med hvilket navn de end benævnes, bekræfter vi begge med vort samtykke og godkender med dette brev dette hans åbne brev tillige med alle de betingelser, artikler og vilkår af enhver art, som indeholdes i samme, der af vor fornævnte farbroder hr. Byg, ridder, i levende live og med hans gode vilje og samtykke er givet og overgivet fornævnte såre berømmelige fru dronning Margrete vedrørende pantsættelsen af gården Hørsholm, dens gods og andre tilliggender og øvrige rettigheder og retsplejebeføjelser overalt, hvor de end befinder sig i Danmark. Men eftersom den velbyrdige fru Elene, enke efter fornævnte hr. Bent Byg, ridder, vor elskede farbroder, efter samme hr. Bent, ridders død til denne ophøjede fru dronning Margrete frit skødede og ihændegav fornævnte gård Hørsholm tillige med alt dens gods og tilliggender, hvor de end er beliggende i Danmark, og afhændede den fra sin og sine arvingers hånd tillige med alle de rettigheder og retsplejebeføjelser, som tilkom hende eller har kunnet tilkomme hende, uden noget forbehold af noget vilkår om at rejse indsigelse om dem, erkender vi, at vi og vore arvinger med vort forstandige samtykke med dette brev til fornævnte ophøjede frue, dronning Margrete, har opladt, skødet og overgivet gården Hørsholm tillige med alle tilliggender og bygninger, huse, mure og endvidere alle den nævnte gårds øvrige tilliggender, som overalt i Danmark og med en hvilken som helst ret hørte til føromtalte gård i nævnte ridders levetid, hvad enten det er andet gods, som er pantsat, eller andre rettigheder af enhver art, som efter vor nævnte elskede farbroders død er tilfaldet os. Vi erkender ydermere, at vor fornævnte ophøjede frue, dronning Margrete, fuldt ud har fyldestgjort os og vore arvinger til vor tilfredsstillelse for fornævnte gård og alt det øvrige, som omtales foran, hvorfor vi afhænder fornævnte gård Hørsholm tillige med alt det øvrige forannævnte fra vor og vore arvingers hånd og fuldt ud, som omtalt ovenfor, ihændegiver den til føromtalte ophøjede fru dronning eller til hver den, som hun viser sin gunst, frit at råde over til egen nytte, således at vi og vore arvinger fra nu af ikke på nogen som helst måde har noget påkrav eller nogen ret til fornævnte. Til opnåelse af større sik kerhed og vished om alt det foranførte har vi ladet vore segl hænge under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige herrer, nemlig Ivar Lykke, Anders Jakobsen, riddere, Henneke Moltke, Henneke Olufsen, Anders Pedersen af Svanholm, Jens Grubbe af Gunderslev, Jens Gribsen, Jens Nielsen og Jakob Låle, væbnere, til vidnesbyrd om det fornævnte. Givet på Hørsholm i det Herrens år 1391 på selve den hellige biskop og bekender Nicolaus' dag.