forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Thomas Iwari. Iohannes Thome capitanius castri Kaalding. Otto Snafs. Thyderichus Thome. Esbernus Taagson Lagho Dyacn. Ywarus Thome. Nicholaus Moltson. Nicholaus Rutze. Petrus Iohannis. Olauus Thome. Gunnerus Thome. Hynricus Sønikson Folradus Leembek. Lodewicus Petri. Iohannes Skelle. armigeri salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis quod sub anno domini mo ccco xco secundo ipsa dominica Inuocauit me personaliter constitutus discretus uir Cristiernus Frellaui armiger ante ualuas chori ecclesie Ripensis cum amicis suis et cognatis militaribus et armigeris cuiusdam composicionis emendam alias dictam soon eidem Cristierno per capitulum Ripense pronunciatam et uenerabili in Christo patri et domino. domino Eskillo perficiendam prout iidem dominus episcopus et Cristiernus. nomine eorum propriorum. familiariumque suorum super omnibus et singulis litibus et discordiis inter ipsos motis. in dictum capitulum sub pena. c. marcharum Lubicensium in quodam compromisso eorundem sigillis sigillato compromiserant solempniter et exstitit compromissum/ ipso domino episcopo presente et acceptante secundum formam et tenorem pronunciacionis dicti capituli et responsi dicti Cristierni cum suis prout debuit realiter perfecit et compleuit cum effectu ita quod dictus dominus episcopus in huiusmodi composicionis et emende complecione totaliter exstitit contentatus et sic dictum Cristiernum pro dicto soon quitum dimisit penitusque solutum ♦ Quod coram omnibus quorum interest uel intererit protestamur per presentes ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦ Datum Ripis an[no] et die supradictis.

Thomas Ivarsen, Jens Thomsen, høvedsmand på borgen Kolding, Otto Snafs, Didrik Thomsen, Esbern Tagesen, Lave Degn, Ivar Thomsen, Niels Maltesen, Klaus Rutze, Peder Jensen, Oluf Thomsen, Gunnar Thomsen, Henrik Sønniksen, Volrad Limbæk, Ludvig Pedersen, Jens Skeel, væbnere, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at i det Herrens år 1392 på selve søndagen Invocavit me fremstod den gode mand Kristian Frellesen, væbner, personligt foran korbuen i kirken i Ribe tillige med sine venner og slægtninge, riddermæssige mænd og væbnere, og, som han burde, virkeligt betalte og virkningsfuldt fuldkommede en forligsbøde, også kaldet 'soon', som var forkyndt samme Kristian af kapitlet i Ribe, og som skulde betales til den ærværdige fader i Kristus og herre, hr. Eskil, eftersom samme herre biskop og Kristian i deres eget og deres undergivnes navn højtideligt havde antaget nævnte kapitel til voldgiftsmænd angående alle de stridigheder og uoverensstemmelser, der var opstået dem imellem, under trussel om en bøde på 100 mark lybsk i et forlig, beseglet med sammes segl, og der er blevet forlig, idet denne herre biskop var til stede og godkendte i overensstemmelse med form og indhold af nævnte kapitels kendelse og nævnte Kristians og hans mænds svar, således at nævnte herre biskop helt og fuldt blev tilfreds med opfyldelsen af dette forlig og denne bøde og således erklærede nævnte Kristian for kvit og fuldstændigt frigjort med hensyn til nævnte soon. Dette erklærer vi med dette brev over for alle, hvem det vedkommer eller vil kunne vedkomme. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i Ribe ovennævnte år og dag.