forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 359:

Bonifacius etcetera uenerabili fratri episcopo Arusiensi. salutem etcetera ♦ Dignum arbitramur etcetera ♦ Uolentes itaque dilectum filium Olawm Petri clericum Ripensis diocesis apud nos de uite (— — —) examinacionem eundem Olawm ad hoc ydoneum esse reppereris super quo tuam conscienciam oneramus ei de canonicatu ecclesie Ripensis cum plenitudine iuris canonici auctoritate nostra prouideas faciens ipsum Olawm uel procuratorem suum eius nomine auctoritate predicta in canonicum (— — —) assignatis. ♦ Prebendam uero si qua in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit quam dictus Olaws per se (— — —) conferendam dicto Olawo post acceptacionem (— — —) districtius inhibendo uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Ripensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum collacio prouisio presentacio seu queuis alia disposicio pertinet communiter uel diuisim ne de dicta prebenda interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod Olaws uel procurator predicti illam noluerint acceptare disponere quoquo modo presumant ac nichilominus prebendam ipsam quam reseruabis si ut premittitur uacat uel cum uacauerit eidem Olawo post acceptacionem (— — —) alios eundem Olawm uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem prebende iuriumque et pertinenciarum predictorum eadem auctoritate et defendens inductum (— — —) non obstantibus de certo canonicorum numero et quibusuis aliis ipsius ecclesie statutis et consuetudinibus contrariis (— — —) faciendis de canonicatibus et prebendis in ipsa ecclesia speciales (— — —) prebendas expectantibus in eadem dictum Olawm in assecucione dicte prebende uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem prebendarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie uel aliis beneficiis (— — —) mencio specialis aut si dictus Olaws presens (— — —) illud prestet seu si hodie alii uel aliis super equali uel equalibus graciis in eadem ecclesia litteras nostras duxerimus concedendas ♦ Nos enim tam illas quam presentes effectum sortiri uolumus quacumque constitucione apostolica contraria non obstante ♦ Et insuper si dictus Olaws ad hoc (— — —) die date presencium eidem Olawo canonicatum dicte ecclesie Ripensis contulissemus ac prebendam ipsius ecclesie si qua tunc uacabat uel cum uacaret quam dictus Olaws acceptaret ut prefertur conferendam eidem Olawo post acceptacionem (— — —) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum quarto nonas maii anno tercio.

Bonifacius o.s.v. til sin ærværdige broder biskoppen af Århus hilsen o.s.v.

Vi anser det for sømmeligt o.s.v. Idet vi derfor ønsker at omfatte vor elskede søn Oluf Pedersen, gejstlig i Ribe stift, som er mangfoldigt (— — —), finder samme Oluf egnet hertil — hvorom vi bebyrder Din samvittighed — med vor myndighed ved provision giver ham et kanonikat ved kirken i Ribe med fuld kanonisk ret og skaffer denne Oluf eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse med fornævnte myndighed som kannik (— — —) kanonisk ret, som nævnt. Hvis en præbende for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når den bliver ledig, og nævnte Oluf selv (— — —) overdragelse til nævnte Oluf med al dens ret og tilbehør. Du skal strengt forbyde vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Ribe og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over præbenderne ved samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før samme godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om nævnte præbende, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at fornævnte Oluf eller hans befuldmægtigede ikke har villet godtage den, og skal lige så vel med samme myndighed efter fornævnte godtagelse overdrage og anvise samme Oluf denne præbende, som Du reserverer, (— — —) indføre samme Oluf eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af denne præbende og dens omtalte rettigheder og tilbehør (— — —), uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle (— — —) anden bekræftelse, eller (uanset) om nogen (— — —) til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved denne kirke, har fået særligt (— — —). Det er nemlig vor vilje, at nævnte Oluf med hensyn til opnåelse af nævnte præbende skal foretrækkes (— — —), men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender eller beneficier; (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst (— — —) bandlysning, og at kanonikater og præbender i denne kirke eller andre kirkelige beneficier (— — —) omtale sted; (Din overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Oluf ikke har været (— — —) i egen person, eller (uanset) om vi i dag har ladet vort brev bevilge til fordel for en anden eller andre angående en lignende nådesbevisning eller lignende nådesbevisninger i samme kirke. Thi vi vil, at såvel det som dette brev skal have deres virkning, uanset en hvilken som helst apostolisk bestemmelse, der strider herimod. Og hvis man desuden finder nævnte Oluf egnet (— — —) overdraget samme Oluf et kanonikat ved nævnte kirke i Ribe, og hvis en præbende da var ledig i denne kirke, eller når den blev ledig, og samme Oluf som fornævnt (— — —) overdragelse til samme Oluf efter denne godtagelse. Givet ved S. Pietro i Rom den 4. maj i vort tredie (pontifikats)år.