Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus audituris seu uisuris Fikko Moltækæ de Borsæ
armiger salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam
futuri quod recognosco me nobili uiro Hennekino Olefson de Syøholm bona mea
uidelicet unam curiam uillicalem in [N]æsby cum inquilinis ad dictam curiam
spectantibus bona in Storbøthæ in Skowhus Eskebyærgh et in Tholstorp domino Olauo
Byornson militi pie memorie condam per dominum Tuuonem Galin militem impignerata et patri meo per predictum dominum Tuuonem Galin iuste empcionis titulo et
Fikke Moltke af Bårse, væbner, til alle, der ser dette brev, får det at høre eller se, hilsen evindelig med Gud.
Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg til den velbyrdige mand Henneke Olufsen af Søholm med dette brev har solgt og til evig besiddelse skødet mit gods, nemlig en brydegård i Næsby tillige med de gårdsæder, der hører under nævnte gård, mit gods i Stårby, i Skovhuse, Eskebjerg og i Tolstrup, der tidligere af hr. Tue Galen, ridder, var blevet pantsat til hr. Oluf Bjørnsen, ridder — salig ihukommelse — og som af fornævnte hr. Tue Galen med retmæssig købs og skødnings ad komst var blevet opladt til min fader, tillige med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, skove, fiskevande, vådt og tørt, intet undtaget. Ydermere erkender jeg, at jeg af nævnte Henneke Olufsen har oppebåret fuld og fyldestgørende betaling for nævnte gods, så at jeg er tilfreds dermed. Jeg forpligter ligeledes mig og mine arvinger til at frigøre og hjemle fornævnte Henneke Olufsen og hans arvinger alt det fornævnte gods tillige med dets tilliggender for påkrav og tiltale fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl, tilhørende mine elskede slægtninge, nemlig hr. Johan Moltke af Bavelse, ridder, Henneke Moltke af Torbenfeld, Evert Moltke af Hegnede og Evert Moltke af Helsinge, væbnere. Givet i det Herrens år 1392 på sankt Hans dag.