forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 359:

Bonifatius etcetera uenerabilibus fratribus .. archiepiscopo Lundensi et episcopo Tornacensi ac dilecto filio abbati monasterii in Sora Roskildensis diocesis salutem etcetera ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Iohannes Lang canonicus Lundensis fidedigno commendatur testimonio nos inducunt ut sibi reddamur ad graciam liberales ♦ Cum itaque sicut accepimus canonicatus et prebenda ecclesie Roskildensis quos quondam Iacobus Pauli ipsius ecclesie canonicus dum uiueret obtinebat per ipsius Iacobi obitum qui extra Romanam curiam decessit uacauerint et uacent ad presens nos uolentes dicto Iohanni premissorum meritorum suorum intuitu graciam facere specialem discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios canonicatum et prebendam predictos quorum fructus redditus et prouentus decem marcharum argenti puri secun a dum communem extimacionem ualorem annuum ut ipse Iohannes asserit non excedunt siue premisso siue alio quouismodo aut ex alterius cuiuscumque persona uacent eciam si tanto tempore uacauerint quod eorum collacio iuxta Lateranensis statuta concilli ad sedem apostolicam legitime deuoluta aut canonicatus et prebenda predicti disposicioni apostolice specialiter reseruati existant ipseque Iacobus sedis predicte capellanus aut alias officialis seu fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collector uel succollector seu alicuius ex uenerabilibus fratribus nostris sancte Romane ecclesie cardinalibus familiaris fuerit dummodo tempore date presencium non sit in eisdem canonicatu et prebenda alicui specialiter ius quesitum cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Iohanni auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes ipsum Iohannem uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende iuriumque et pertinenciarum predictorum eadem auctoritate et defendentes inductum amoto exinde quolibet illicito detentore ac facientes ipsum Iohannem uel dictum procuratorem pro eo ad huiusmodi prebendam in dicta ecclesia in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis sibique de ipsorum canonicatus et prebende fructibus (— — —) non obstanti bus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis (— — —) quibus omnibus dictum Iohannem in assecucione canonicatus et prebende predictorum uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prebendarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis capitulo Roskildensi uel quibusuis aliis (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie aut aliis (— — —) effectus huiusmodi gracie impediri (— — —) specialis aut si dictus Iohannes presens (— — —) illud prestet seu quod idem Iohannes ut asserit in Lundensi canonicatum cum prebenda quorum octo et in predicta Roskildensi ecclesiis quandam perpetuam uicariam cuius sex marcharum argenti puri fructus redditus et prouentus secundum extimacionem predictam ualorem annuum non excedunt noscitur obtinere ♦ Nos enim exnunc irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum duodecimo kalendas octobris pontificatus nostri anno tercio/

Bonifacius o.s.v. til sine ærværdige brødre (Jakob), ærkebiskop af Lund, og biskoppen af Tournai og sin elskede søn abbeden i Sorø kloster, Roskilde stift, hilsen o.s.v.

Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Jens Lang, kannik i Lund, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham nådig gavmildhed. Da derfor, således som vi har erfaret, det kanonikat og den præbende ved kirken i Roskilde, som afdøde Jakob Povlsen, kannik ved denne kirke, besad, mens han levede, er blevet ledige ved denne Jakobs død, han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, og for tiden er ledige, og vi under hensyntagen til hans fornævnte fortjenester ønsker at vise nævnte Jens en særlig nåde, pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal sørge for med fuld kanonisk ret og med al ret og tilbehør at overdrage og anvise samme Jens fornævnte kanonikat og præbende, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som denne Jens forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af ti mark lødigt sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse, hvad enten de er ledige på fornævnte eller på enhver anden måde eller fra en hvilken som helst anden person, selv om de har været ledige i så lang tid, at deres overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelse er hjemfaldet på lovlig vis til det apostoliske sæde, eller fornævnte kanonikat og præbende særligt er reserveret for apostolisk overdragelse, og denne Jakob har været fornævnte sædes kapellan eller official iøvrigt eller indsamler eller underindsamler af afkastninger og indkomster, der skyldtes det apostoliske kammer, eller i tjeneste hos en af vore ærværdige brødre, den hellige romerske kirkes kardinaler, når blot der ikke på tidspunktet for dette brevs udstedelse særligt er søgt ret for nogen angående samme kanonikat og præbende. I skal fremdeles med samme myndighed indføre denne Jens eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende og deres omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver ulovlig besidder er fjernet derfra, og skaffe denne Jens eller hans befuldmægtigede for ham anerkendelse som kannik og broder med adkomst til denne præbende i nævnte kirke, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet ved denne kirke med fuld kanonisk ret og sørge for, at der fuldt ud (— — —) udelukkelse af appel, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller (uanset) om nogen (— — —) provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved denne kirke, har fået særligt (— — —) hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at nævnte Jens med hensyn til opnåelse af fornævnte kanonikat og præbende skal foretrækkes for alle, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender eller beneficier; (Eders overdragelse skal endvidere gælde), uanset om vor ærværdige broder (Niels), biskop, og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde eller hvilke som helst andre (— — —), og at kanonikater og præbender i denne kirke eller andre (— — —), hvorved virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres (— — —) omtale sted; (Eders overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Jens ikke (— — —) i egen person, eller (uanset) at samme Jens, som han forsikrer, vides at besidde et kanonikat med en præbende ved kirken i Lund og et evigt vikardømme ved fornævnte kirke i Roskilde, hvis afkastninger, afgifter og indkomster ifølge fornævnte indtægtsangivelse ikke overstiger en årlig værdi af henholdsvis otte og seks mark lødigt sølv. Thi vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Givet ved S. Pietro i Rom den 20. september i vort tredie pontifikatsår.