forrige næste

Tekst efter Aa:

Uniuersis. presentes litteras uisuris seu audituris. Iacobus dei gracia archiepiscopus Lundensis. Suecie primas et apostolice sedis legatus. salutem in domino sempiternam ♦ Ex quo domini. prepositus. decanus. totumque capitulum nostrum nobis in Christo dilectum. nobis humiliter supplicarunt. quatinus eorum priuilegia que a predecessoribus nostris archiepiscopis Lundensibus hucusque habuisse dinoscuntur. maxime in articulis infrascriptis graciose confirmare dignaremur. nos eorum piis precibus inclinati. ac predecessorum nostrorum archiepiscoporum Lundensium uestigiis inherere uolentes. annuimus et ordinamus perpetuis temporibus irrefragabiliter obseruandum ♦ Primo. quod cum aliquis prelatorum uel canonicorum diem clauserit extremum. extunc ipsius exsequtor de capitulo existens. una cum aliis exsequtoribus sui testamenti. omnes et singulos fructus. redditus et seruicia de suis dignitate et prebenda. necnon de mensa si residens exstitit prouenientes seu proueniencia. per integrum annum a die mortis sue computandum. pro suis exsequiis honorifice faciendis et pro debitis ipsius defuncti fideliter soluendis percipiat. et ordinacionem meram in bonis omnibus et singulis dictorum beneficiorum retineat ad terminum prenotatum. ♦ Et si aliquid reddituum uel prouentuum predictorum ultra legatorum et debitorum huiusmodi solucionem superfuerit. ueris heredibus ipsius defuncti plenarie assignetur. saluis tamen estimacionibus beneficiorum predictorum ♦ <2> Item. quod domini prelati et canonici Lundenses qui nunc sunt uel qui pro tempore fuerint et eorum uicarii in eorum ecclesiis. prebendis et dignatatibus annexis residentes. a solucione cathedratici et aliorum iurium et onerum archiepiscopalium omnium. sint liberi et exempti <3> Item. quod prelati et canonici. iurisdiccionem archiepiscopalem omnimodam. super uillicos. colonos. inquilinos et familiam eorum in bonis ecclesiasticis et mundanis. ruralibus et forensibus ipsorum residentes/ habeant. et decimam archiepiscopalem per totam diocesim nostram de annona. alecibus et aliis quibuscumque. libere percipiant de eisdem. ♦ <4> Item. quod rebelles. contumaces et obstinatos in ipsorum prelatorum et canonicorum bonis habitantes cum litteris ipsorum propriis. per censuram ecclesiasticam aggrauacionis et diuorcii sentenciis et maioribus causis dumtaxat exceptis. libere poterint cohibere ♦ <5> Item. quod dicti prelati et canonici. emendam super causis quadraginta marcharum et inferiorum cum banslet et frethkøp. de familia sua per totam diocesim. poterint subleuare. ♦ <6> Item quod familia predictorum prelatorum et canonicorum in placito archiepiscopali incausata. coram dominis suis respondeant et satisfaciant pro delictis ♦ <7> Item. quod bona predictorum prelatorum et canonicorum. communia et specialia. in consimili libertate cum bonis nostris propriis conseruabimus iuxta posse ♦ <8> Item. quod dicti prelati in conducendis exaccionibus nostris pro equali pensione. omnibus aliis preferantur. ♦ Omnes et singulos articulos prescriptos cum eorum condicionibus. tenore presencium confirmamus. et seruare promittimus inconcusse ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum. presentibus est appensum. ♦ Datum Lundis anno domini m ccc xc secundo. die beati Dionisii et sociorum eius.

Jakob, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Eftersom de herrer provsten, dekanen og hele vort for os i Kristus elskede kapitel ydmygt har bønfaldet os om, at vi nådigt vilde værdiges at stadfæste deres privilegier, som de vides hidtil at have fået af vore forgængere, især med hensyn til de nedenfor anførte artikler, bøjer vi os for deres fromme bønner og giver vort bifald, idet vi ønsker at træde i vore fornævnte forgængeres, Lundeærkebispernes, fodspor og anordner, at følgende ubrydeligt skal overholdes. For det første, at, når en af prælaterne eller kannikerne afgår ved døden, da skal hans eksekutor, udpeget i kapitlet sammen med hans andre testamentseksekutorer nyde alle afkastninger, afgifter og tjenesteydelser, der hidrører fra hans dignitet og præbende samt fra fællesbordet, hvis han har holdt residens, i et helt år, at regne fra hans dødsdag, for dermed hæderfuldt at holde hans begravelse og samvittighedsfuldt at betale hans gæld; og han (eksekutoren) skal have fuld og uindskrænket dispositionsret over nævnte beneficiers gods, alt og hver enkelt, indtil den omtalte termin. Og hvis der, når de testamentariske gaver og gælden er betalt, bliver noget til overs af fornævnte indtægter eller ydelser, da skal det fuldt ud overdrages til den afdødes rette arvinger, dog med undtagelse af den virning, der hører til fornævnte beneficier. <2> Fremdeles skal de herrer prælater og kanniker i Lund, såvel de nuværende som de til enhver tid værende, og deres vikarer, som residerer ved deres kirker, der er henlagt til deres præbender og digniteter, være fri og undtagne for ydelse af cathedraticum til bispen og for alle andre ærkebiskoppelige rettigheder og tynger. <3> Fremdeles at prælaterne og kannikerne skal have hele den ærkebiskoppelige jurisdiktion over deres bryder, landboer, gårdsæder og deres undergivne, der bor på deres gejstlige og verdslige gods, på landet og i torvekøbingerne. De skal også i hele vort stift frit nyde den ærkebiskoppelige tiende af samme af korn, sild og alt andet. <4> Fremdeles at disse prælater og kanniker med deres egne breve frit skal kunne tvinge genstridige, trodsige og halsstarrige, der bor på deres gods, under trussel om kirkens straf, dog med undtagelse af skærpede bandlysningsdomme, skilsmissedomme og andre større sager. <5> Fremdeles at nævnte prælater og kanniker skal kunne oppebære bøden angående fyrremarkssager og lavere med banslet og fredkøb af deres undergivne i hele stiftet. <6> Fremdeles at fornævnte prælaters og kannikers undergivne, indstævnet på ærkebiskoppens ting, skal stå til svar og gøre fyldest for forseelserne i deres herrers nærværelse. <7> Fremdeles at vi efter evne vil holde fornævnte prælaters og kannikers gods, det fælles og det særlige, ved samme frihed som vort eget gods. <8> Fremdeles at nævnte prælater skal foretrækkes for alle andre ved forpagtning af vore fogedier til samme afgift. Vi stadfæster med dette brev alle de fornævnte artikler med deres betingelser og lover at overholde dem uanfægtet. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1392 på sankt Dionysius' og hans fællers dag.