Tekst efter A:
Wi Pæther meth guths nathe biscop i Roskilde. oc alt kapitel i then samme stæth. heelse alle som thettæ breff. see. æller høræ. ewinnelike meth wor herræ. ♦ Wi kungøre thet alle mæn. at efter thet at ærlic førstinnæ fru Margretæ meth guths nathe Swerikis oc Norikis drotning oc ræt arwing oc førstinnæ rikens i Danmark. hauer wnt. oc giuet. oc skøøt oc affhænt. fran sich. oc fran sinæ arwinge. oc æfterkommende til biscopens. borth i Roskilde. til ewerdelich eyghæ then garth Soolt meth bygning. oc ager. oc æng. fiskewatn fægang. skow. wot. oc thyurt. og al. then garths tilliggelse. ængte wnden tagit. huat thet hælzt. ær meth swo skæl. at biscopen i Roskilde scal lade thettæ gøres. som her efter følgher / ♦ Først. at thet altare som nw bygt ær i Roskilde koor. hoos wor brothers graff. scal genist. wighes. fathir. oc søn. oc then helghe and til. oc for thetsamme altære. scal. holdes een sungen mæssæ aff fathir. oc søn. oc then helghe and. genist efter sacristæ messen. huor dach in til dommen. ♦ Oc mæthen thensamme messæ syungx. scal brennes eet lyws oc huor dach. efter then samme messæ scal syunges eet loff aff wor frue som heder. Aue Maria gracia plena dominus tecum etcetera. ♦ Thettæ scal gøres til fornempde drotning. Margretæs fathirs oc hennes foreldres. oc hennes eghin artiith. een huort aar. then nestæ dach. efter sanctæ trinitatis søndach. ♦ Oc then dach. scal biscopen i Roskilde. giuæ kanikene the som then daghen. æræ i syælemessen. oc om aftænen til foren i vigiliis som seethuane ær i thensamme kirkiæ. een lødich mark. at skiftæ mellen thom. ♦ Oc scal. biscopen i Roskilde. plæghe kanikene thet bestæ han kan then daghen. til maat. oc øøl. oc pæplingene scal. bethis then dach hælicht. oc scal giues thom een tynnæ øøl. oc eet hundreth brøth. oc maat ther til. oc the scule syunge thet fornempde wor frues loff som heder. Aue Maria gracia plena. etcetera. then samme aften i Roskilde domkirkæ. for wor frue altare. ♦ Alle thisse forscrefne stykke. stathiche. oc fastæ. oc wbrydelike. at holde. oc at fulkomme. ewerdelike i allæ modæ som nw til foren stander screuit. tha. binde wi biscop Pæther. oc kapitelit i Roskilde oss. oc wore æfterkommende til meth thettæ breff. ♦ Til forwarelse. alle thisse forscrefne stykke. tha haue wi fornempde biscop Pæther. oc kapitelit i Roskilde. ladit wore incigle. henges for thettæ breff. som giuet ær efter wor herres. føthilses aar. thusende. aar. thryhundreth aar halffemptæsintyughe aar. pa thet siettæ aar. pa kyndelmøsse dach\
Vi Peder, med Guds nåde biskop i Roskilde, og hele kapitlet sammesteds hilser alle, der ser eller hører dette brev, evindeligt med vor Herre.
Vi kundgør for alle, at den ærværdige fyrstinde, fru Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning og ret arving til og fyrstinde af Danmarks rige, har givet og skænket, skødet og afhændet gården Saltø bort fra sig og sine arvinger og efterkommere til bispebordet i Roskilde til evig besiddelse med bygning, ager, eng, fiskevand, græsgang, skov, vådt og tørt og alle gårdens tilliggender, intet undtaget, hvad det end er, på det vilkår, at biskoppen i Roskilde skal lade det efterfølgende blive gjort: For det første at det alter, som nu er bygget i Roskildekirkens kor ved siden af vor broders grav, straks skal indvies til faderen, sønnen og den helligånd; og foran samme alter skal der holdes en sungen messe for faderen, sønnen og den helligånd hver dag indtil dommedag straks efter sakristanmessen. Og medens denne messe bliver sunget, skal der brænde et lys, og hver dag efter samme messe skal der synges en lovprisning til vor frue, som hedder Ave Maria fuld af nåde, Herren være med dig o.s.v.. Dette følgende skal gøres ved fornævnte dronning Margretes faders, hendes forfædres og hendes egen årtid én gang om året, dagen efter trinitatis søndag. Og den dag skal biskoppen i Roskilde give de kannikker, der den dag deltager i sjælemessen og aftenen forinden i vigilierne en lødig mark at fordele mellem dem, således som det er sædvane ved samme kirke. Og biskoppen i Roskilde skal den dag forpleje kannikkerne så godt han kan, med mad og øl. Og peblingene skal gives fri den dag, og de skal have en tønde øl, 100 brød samt mad dertil, og samme aften skal de foran Vor Frue alter i Roskilde domkirke synge den samme lovprisning til Vor Frue, der hedder: Ave Maria fuld af nåde o.s.v.. Vi biskop Peder og kapitlet i Roskilde forpligter med dette brev os og vore efterkommere til at overholde alle de foranskrevne artikler bestandigt, fast, og ubrydeligt samt at fuldbyrde dem til evig tid i alle henseender, som står skrevet ovenfor. Til bekræftelse på alle de foranskrevne artikler har vi fornævnte biskop Peder og kapitlet i Roskilde ladet vore segl hænge under dette brev, som er givet år 1396 efter vor Herres fødsel på kyndelmisse dag.