Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 64:
Bonifacius etcetera dilecto filio Petro Isaacsson rectori parrochialis ecclesie in Onystadha Lundensis diocesis salutem etcetera ♦ Uite ac morum (– – –) specialem dignitatem uel personatum seu officium ecclesie Lundensis cum cura uel sine cura eciam si ad illam illum uel illud consueuerit quis per electionem assumi dummodo dignitas ipsa maior post pontificalem in eadem ecclesia non existat si qua uel si quis aut si quod uacat ad presens uel cum uacauerit quam uel quem seu quod tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxeris acceptandam seu acceptandum conferendam seu conferendum tibi post acceptacionem huius modi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus districtius inhibentes uenerabili fratri nostro archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Lundensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia dignitatum uel personatuum seu officiorum collacio prouisio presentacio electio seu queuis alia disposicio pertinet communiter uel diuisim ne de huiusmodi dignitate personatu seu officio interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illam uel illum seu illud nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumant ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus personatibus uel officiis in dicta ecclesia speciales uel aliis beneficiis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preter quam auctoritate nostra huiusmodi dignitates uel personatus seu officia expectantibus te in assecucione dignitatis aut personatus seu officii huiusmodi uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem dignitatum uel personatuum seu officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si eisdem archiepiscopo et capitulo uel quibusuis aliis (– – –) quodque de dignitatibus personatibus uel officiis dicte ecclesie uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem electionem seu quamuis aliam disposicionem (– – –) consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum (– – –) illud prestes seu quod canonicatum et prebendam ecclesie Roskildensis ac parrochialem ecclesiam in Onystadha Lundensis diocesis obtines et nos dudum tibi ut asseris de beneficio ecclesiastico sine cura eciam si canonicatus et prebenda ecclesie Lundensis fuerit uacante uel uacaturo ad collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem prefati archiepiscopi pertinente per alias nostras litteras graciose mandauimus prouideri ♦ Uolumus autem quod quamprimum uigore presencium dignitatem uel personatum seu curatum officium fueris pacifice assecutus parrochialem ecclesiam predictam quam ut prefertur obtines et quam extunc uacare decernimus omnino dimittere tenearis ♦ Nulli ergo (– – –)/ ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum octauo idus iunii anno septimo.
27: Dipl. Dan. 4. rk. V nr. 268.
Bonifacius o.s.v. til sin elskede søn Peder Isaksen, sognepræst ved kirken i Önnestad, Lunds stift, hilsen o.s.v.
Dit liv, Din vandel (- — —) overdragelse til Dig en dignitet eller et personat eller et officium ved kirken i Lund med eller uden sjælesorg, selv om man plejer at antages til den eller det ved valg, når blot denne dignitet ikke er den største efter den biskoppelige i samme kirke, hvis en sådan eller et sådant for tiden er ledig, eller når den bliver ledig, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, at overdrage til Dig med alle rettigheder og tilbehør efter denne godkendelse. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder ærkebiskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Lund og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af, valget til eller al anden rådighed over digniteterne eller personaterne eller officierne ved samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om denne dignitet, dette personat eller officium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage den eller det. Og vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller (uanset) om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på digniteter, personater eller officier ved nævnte kirke har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af denne dignitet, dette personat eller officium skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har ventebrev på disse digniteter eller personater eller officier i nævnte kirke, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter eller personater eller officier eller beneficier; (vor reservering gælder endvidere), uanset om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst andre (— — —), og at disse digniteter, personater eller officier ved nævnte kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation, valg eller al anden rådighed (— — — ) sædvaner i denne kirke, når blot (- ——) i egen person, eller (uanset) at Du besidder et kanonikat og en præbende ved kirken i Roskilde og sognekirken i Onnestad, Lunds stift, og at vi i sin tid ved et andet brev fra os nådigt har befalet, at der ved provision skulle gives Dig, som Du forsikrer, et kirkeligt beneficium uden sjælesorg, selv om det skulle være et kanonikat og en præbende ved kirken i Lund, som er eller bliver ledigt, hvortil fornævnte ærkebiskop har overdragelses-, provisons-, præsentations- eller al anden rådighedsret. Men det er vor vilje, at Du, så snart Du i kraft af dette brev ukæret har opnået en dignitet eller et personat eller et officium med sjælesorg, fuldt ud skal afstå fornævnte sognekirke, som Du som fornævnt besidder, og som vi erklærer for ledig fra da af. Intet menneske (— — —). Givet ved S. Pietro i Rom den 6. juni i vort syvende pontifikatsår.