Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus frater Nicholaus abbas Vite scole Trugillus Iensson prepositus Nicholaus Iensson de Alsberg Tucho Terbernsson Olauus Kath Iohannes Yghersson Gunno Iwerson Iacobus Iwersson Nicholaus Griis Paulus Bosson Iohannes Pauelsson et Boecius Thomesson salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri nos sub anno domini mo ccco xco viio quinta feria proxima post festum inuencionis sancte crucis in placito Slætheret presentes fuisse uidisse et audiuisse quod nobilis domina domina Lena relicta Andree Gloop coram nobis et aliis pluribus fidedignis tunc temporis ibidem placitantibus fuerat personaliter constituta recognouit se exhibitori presencium Petro Andhersson dicto Munk ex parte domini Cristerni Wendelbo militis bona sua uidelicet Brynnum et Brynnumfang cum suis pertinenciis uniuersis uidelicet agris pratis paschuis piscaturis humidis siccis mobilibus et inmobilibus nil penitus exceptis ab antiquo dictis bonis annexis literas testimoniales super eadem bona confectas cum omni hereditate sibi post mortem Andree Gloop pie memorie ubicumque locorum in Nøriucia iure hereditario aduolutas ac cum omni iure et condicionibus prout in litteris ipsius domine Lene sane patet dimisisse penitus et assignasse per presentes ad usum suum uel suorum heredum libere perfruendi donec ab ipso domino Cristerno Wendelbo milite uel heredibus suis per heredes Andree Gloop legaliter redimantur/ recognoscens se in trecentis marchis Lybicensibus uidelicet in bonis denariis argenteis et datiuis pro dictis bonis literis et hereditate ab ipso domino Cristerno Wendelbo milite ad usum suum percepisse totaliter et subleuasse/♦ Hoc quod uidimus et audiuimus quorum interest in uerbo ueritatis unanimiter protestamur per presentes ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus duximus apponenda / ♦ Datum anno loco et die quibus supra etcetera.
Broder Niels, abbed i Vitskøl, Troels Jensen, provst, Niels Jensen af Alsbjerg, Tyge Torbensen, Oluf Kåd, Jens Juresen, Gunne Ivarsen, Jakob Ivarsen, Niels Gris, Povl Bosen, Jens Povlsen og Bo Thomsen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi i det Herrens år 1397 var til stede på Slet herredsting på torsdagen næst efter festen, da det hellige kors blev fundet, så og hørte, at den velbyrdige frue, fru Lene, enke efter Anders Glob, i nærværelse af os og flere andre troværdige mænd, som dengang søgte tinget, fremstod i egen person og erkendte, at hun med dette brev i enhver henseende overlod og overdrog til nærværende brevviser Peder Andersen kaldet Munk på ridder hr. Kristian Vendelbos vegne sit gods Brøndum og Brøndum fang tillige med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, fiskevande, vådt og tørt, rørligt og urørligt, intet undtaget i nogen henseende, som fra gammel tid hørte til nævnte gods, og de vidnebreve, som var affattet om det samme gods, tillige med al arv, som overalt i Nørrejylland var tilfaldet hende med arveret efter Anders Globs død — salig ihukommelse — tillige med alle rettigheder og alle betingelser, således som det klart fremgår af fru Lenes egne breve, frit at nyde til sin egen eller sine arvingers gavn, indtil de på lovlig vis indløses fra hr. Kristian Vendelbo, ridder, eller hans arvinger af Anders Globs arvinger, idet hun erkendte, at hun til sin egen nytte fuldt ud havde modtaget og oppebåret for 300 mark lybsk, nemlig i gode og gængse sølvpenge til gengæld for nævnte gods, breve og arv af hr. Kristian Vendelbo, ridder, selv. At vi har set og hørt dette, erklærer vi med dette brev enstemmigt i sandhedens navn for dem, som det medkommer. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet år, dag og sted som ovenfor o.s.v.
Torsdag var tingdag på Slet herredsting, cf. nr. 57.