Tekst efter Aa, for de forkortede formler cf. nr. 507:
Bonifacius etcetera dilecto filio decano ecclesie sancte Marie Erfordensis Maguntinensis diocesis salutem etcetera ♦ Dignum arbitramur etcetera ♦ Uolentes igitur dilectum filium Conradum Wellant canonicum Sleswicensem apud nos (– – –) reppereris ei de uno in Lubicensi et de alio in Hamburgensi Bremensis diocesis ecclesiis in quibus (– – –) uel eciam si dictus Conradus non bene cantaret dummodo (– – –) addiscet in Lubicensi unam et in Hamburgensi ecclesiis predictis eciam unam (– – –) oneramus in Lubicensi unam et in Hamburgensi ecclesiis predictis eciam unam (– – –) districtius inhibendo uenerabilibus fratribus nostris archiepiscopo Bremensi et episcopo Lubicensi et dilectis filiis (– – –) nullus inibi maiorem prebendam assequi (– – –) seu si eisdem archiepiscopo ac episcopo et capitulis uel quibusuis (– – –) prestet seu quod idem Conradus ut asserit in dicta Sleswicensi canonicatum et prebendam ac archidiaconatum qui curatus et dignitas est et ad quem quis per electionem assumitur et in parrochiali ecclesia in Spangenberg unum et in capella castri Warperg Maguntinensis diocesis aliud altaria sine cura noscitur obtinere ♦ Uolumus autem (– – –) assecutus archidiaconatum predictum quem ut prefertur obtinet et quem extunc uacare (– – –) teneatur ♦ Et insuper si dictus Conradus (– – –) canonicatus dictarum Lubicensis et Hamburgensis ecclesiarum contulissemus (– – –) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum quintodecimo kalendas marcii anno nono.
22-23 curatus indtil assumitur] tilf. i marginen af Iacobus de Teramo Aa. 28 quintodecimo indtil nono] tilf. i marginen af lacobus de Teramo Aa.
Bonifacius o.s.v. til sin elskede søn dekanen ved sankt Marie kirke i Erfurt, Mainz stift, hilsen o.s.v.
Vi anser det for sømmeligt o.s.v. Idet vi derfor ønsker at omfatte vor elskede søn Konrad Weylant, kannik i Slesvig, som er mangfoldigt (— — —) giver ham ét kanonikat ved kirken i Lübeck og et andet ved kirken i Hamburg, Bremen stift, i hvilke (— — —) eller også hvis nævnte Konrad ikke skulle synge godt, når blot (— — —) reserverer en af disse større præbender ved fornævnte kirke i Lübeck og ligeledes en af disse ved fornævnte kirke i Hamburg og desuden (— — —) reserverer en af disse større præbender ved fornævnte kirke i Lübeck og ligeledes en af disse ved fornævnte kirke i Hamburg og blot (— — —) strengt forbyde vore ærværdige brødre ærkebiskoppen af Bremen og biskoppen af Lübeck og vore elskede sønner kapitlerne (— — —), at ingen sammesteds kan opnå en større præbende, medmindre han (— — —); (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om samme ærkebiskop og biskop og kapitler eller hvilke som helst (— — —) i egen person, eller (uanset) at samme Konrad, som han forsikrer, i nævnte kirke i Slesvig vides at besidde et kanonikat og en præbende og ærkedegneembedet, som er forbundet med sjælesorg og en dignitet, og hvortil man antages ved valg, og et alter uden sjælesorg i sognekirken i Spangenberg og et andet i kapellet på borgen Wartburg, Mainz stift. Men det er vor vilje, (— — —) skal afstå fornævnte ærkedegnedømme, som han som fornævnt besidder, og som vi fra da af erklærer er ledigt. Og hvis man desuden finder nævnte Konrad (— — —) kanonikater ved nævnte kirker i Lübeck og Hamburg, og hvis (— — —). Givet ved S. Pietro i Rom den 15. februar i vort niende (pontifikats)år.