forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius episcopus (seruus seruorum dei) uenerabili fratri episcopo Ripensi salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Dignum arbitramur et congruum ut illis se reddat sedes apostolica graciosam quibus ad id propria uirtutum merita laudabiliter suffragantur ♦ Cum itaque sicut accepimus perpetuum beneficium curatum uicaria nuncupatum in parrochiali ecclesia sancti Lamberti in Myltzeth Sleswicensis diocesis quod quondam Volquardus Erici in eadem ecclesia clericus perpetuus beneficiatus uicarius nuncupatus dum uiueret obtinebat per ipsius Volquardi obitum qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacauerit et uacet ad presens nos uolentes dilectum filium Petrum Iacobi presbiterum eiusdem diocesis apud nos de uite ac morum honestate aliisque probitatis et uirtutum meritis multipliciter commendatum horum intuitu fauore prosequi gracioso fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus si per diligentem examinacionem dictum Petrum bene legere bene construere et bene cantare ac congrue loqui Latinis uerbis et alias ad dictum beneficium obtinendum ydoneum esse inueneris/ uel eciam si idem Petrus non bene cantaret dummodo in tuis manibus iuret. ad sancta dei euangelia quod infra annum a tempore examinacionis huiusmodi computandum bene cantare addiscet super quibus tuam conscienciam oneramus beneficium predictum cuius fructus redditus et prouentus sex marcharum argenti puri secundum communem extimacionem ualorem annuum ut ipse Petrus asserit non excedunt siue ut prefertur siue alias quouis modo aut per obitum quondam Iohannis Hagedorn extra dictam curiam defuncti tunc in partibus illis fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum succollectoris uel ex alterius cuiuscumque persona uacet eciam si tanto tempore uacauerit quod eius collacio iuxta Lateranensis statuta concilii ad sedem predictam legitime deuoluta uel beneficium ipsum disposicioni apostolice specialiter reseruatum existat dummodo tempore date presencium non sit in eo alicui specialiter ius quesitum cum omnibus iuribus et pertinenciis suis prefato Petro auctoritate nostra conferas et assignes inducens per te uel alium seu alios eundem Petrum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem beneficii iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendens inductum amoto exinde quolibet illicito detentore ac faciens ipsum Petrum uel dictum procuratorem pro eo ad huiusmodi beneficium ut est moris admitti sibique de ipsius beneficii fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi contradictores auctoritate nostra (appellacione postposita compescendo) non obstantibus si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus prefatum Petrum in assecucione beneficii uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro episcopo Sleswicensi uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus earum impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut quod nos dudum eidem Petro ut asserit de beneficio ecclesiastico cum cura uel sine cura eciam si canonicatus et prebenda ecclesie cathedralis existeret uacante uel uacaturo ad collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem dicti episcopi et dilectorum filiorum prepositi archidiaconi cantoris thesaurarii et capituli ecclesie Sleswicensis communiter uel diuisim spectante graciose concessimus prouideris ♦ Uolumus autem quod quamprimum dictus Petrus uigore presencium prefatum beneficium uicaria nuncupatum fuerit pacifice assecutus predicta concessionis gracia et quecumque inde secuta quo ad curatum beneficium dumtaxat sint cassa et irrita nulliusque roboris uel momenti/ ♦ Et insuper si predictus Petrus ad hoc repertus fuerit ydoneus ut prefertur exnunc perinde irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari/ ac si die date presencium eidem Petro ad hoc reperto ydoneo de dicto beneficio cum interposicione decreti prouideri mandauissemus ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum tercio kalendas aprilis anno nono.

22 episcopus (seruus seruorum dei)] episcopus etcetera Aa. 23 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

17 existat] existant Aa. 25 nostra (appellacione postposita compescendo)] nostra etcetera Aa.

15: e. 2 X de concessione præbendæ et ecclesiæ III 8.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder, biskoppen af Ribe, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres egne dyders fortjenester rosværdigt anbefaler dertil. Da derfor, således som vi har erfaret, det evige beneficium med sjælesorg, kaldet vikardømme, ved sognekirken sankt Lambert i Mildsted, Slesvig stift, som afdøde Folkvard Eriksen, gejstlig i samme stift med beneficium, kaldet evig vikar, besad, mens han levede, er blevet ledigt ved denne Folkvards død, han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, og for tiden er ledigt, og da vi ønsker at omfatte vor elskede søn Peder Jakobsen, præst i samme stift, som er mangfoldigt anbefalet til os for sit liv, sin vandel i ærbarhed og gode sæder og sin ret skaffenheds øvrige fortjenester og dyder, med nådig gunst i betragtning heraf, pålægger vi Dig, broder, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham finder, at nævnte Peder læser godt, analyserer godt og synger godt og taler latin på passende måde og i øvrigt er egnet til at opnå nævnte beneficium, eller selv om samme Peder ikke skulle synge godt, når blot han sværger i Dine hænder på Guds hellige evangelier, at han inden et år, at regne fra denne prøvelses tidspunkt, lærer at synge godt, — hvorom vi bebyrder Din samvittighed — med al ret og tilbehør på vor myndighed overdrager og anviser fornævnte Peder fornævnte beneficium, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som denne Peder forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af seks mark lødigt sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse, hvad enten det er ledigt som fornævnt eller i øvrigt på enhver måde eller ved fordum Jens Hagedorns død, han som var afgået ved døden uden for nævnte kurie, og som da var underkollektor i de egne af afkastninger og indkomster, der skyldtes det apostoliske sæde, eller fra en hvilken som helst anden person, selv om det har været ledigt i så lang tid, at dets overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser er hjemfaldet på lovlig vis til fornævnte sæde, eller dette beneficium særligt er reserveret for apostolisk overdragelse, når blot der ikke på tidspunktet for dette brevs udstedelse særligt er søgt ret for nogen angående det. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Peder eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte beneficium og dets omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og skaffe denne Peder eller nævnte befuldmægtigede for ham, som det er skik, adkomst til dette beneficium, og at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette beneficium, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på dette, har fået særskilt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af nævnte sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Peder med hensyn til opnåelse af beneficiet skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om vor ærværdige broder biskoppen af Slesvig eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at dette eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted, eller (uanset) at vi i sin tid nådigt har tilstået, at man ved provision skulle give samme Peder, som han forsikrer, et kirkeligt beneficium med eller uden sjælesorg, selv om det måtte være et kanonikat og en præbende ved domkirken, og det var eller måtte blive ledigt, hvortil nævnte biskop og vore elskede sønner provst, ærkedegn, kantor, skatmester og kapitel ved kirken i Slesvig i fællesskab eller hver for sig har overdragelses-, provisions-, præsentations- eller al anden rådighedsret. Men det er vor vilje, at nævnte Peder, så snart han i kraft af dette brev er kommet i ukæret besiddelse af fornævnte beneficium, kaldet vikardømme, skal fornævnte nådige tilståelse og alt, hvad der fulgte derefter, dog blot for så vidt angår et beneficium med sjælesorg, være kasseret og ugyldigt og uden styrke og betydning. Og hvis man desuden finder fornævnte Peder egnet hertil som fornævnt, erklærer vi det derefter fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, ganske som om vi på dette brevs udstedelsesdag ved en stedfunden afgørelse havde befalet, at man ved provision skulle give samme Peder, der var fundet egnet hertil, nævnte beneficium. Givet ved S. Pietro i Rom den 30. marts i vort niende (pontifikats)år.