forrige næste

Tekst efter Aa:

Simili modo uenerabilibus fratribus archiepiscopo Lundensi et episcopo Fundanensi ac dilecto filio cantori ecclesie Roskildensi salutem etcetera ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Petrus Iohannis canonicus Lundensis fidedigno etcetera ♦ Quocirca discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uo<s> uel alium seu alios dictum Petrum uel procuratorem suum eius nomine in dictis Lundensi et Hafnensi ecclesiis auctoritate nostra in canonicum recipi facientes et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo cuiuslibet ipsarum ecclesi<ar>um cum dicti iuris plenitudine assignatis prebendas huiusmodi per nos ut premittitur reseruatas si tempore huiusmodi nostre reseruacionis uacabant uel postea uacauerunt aut cum uacauerint eidem Petro post acceptacionem predictam cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate predicta conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem prebendarum iuriumque et pertinentiarum predictorum et defendentes inductum ac facientes sibi de ipsorum canonicatuum et prebendarum fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis aut si dictis archiepiscopo episcopo et capitulis uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sede indultum existat quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem contradictores auctoritate nostra (appellacione postposita compescendo) ♦ Datum ut supra.

2 Simili modo] cf. nr. 213.

3 etcetera] cf. nr. 213.

5 etcetera] cf. nr. 213.

7 uo<s>] uo Aa.

8 in] herefter overstreget corporalem possessionem Aa.

9-10 ecclesi<ar>um] ecclesiam Aa.

21-22 nostra (appellacione postposita compescendo)] nostra etcetera Aa.

22 Datum et supra] cf. nr. 213.

På lignende måde til vor ærværdige brødre ærkebiskoppen af Lund og biskoppen af Fondi og vor elskede søn kantoren ved kirken i Roskilde hilsen o.s.v.

Det liv, den vandel i ærbarhed og gode sæder og den retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Peder Jensen, kannik i Lund, anbefales til os ved troværdige o.s.v. Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal skaffe nævnte Peder eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i nævnte kirker i Lund og København, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i hver enkelt af disse kirker med nævnte fulde ret, og at I efter fornævnte godtagelse med fornævnte myndighed skal sørge for med alle deres rettigheder og tilbehør at overdrage og anvise samme Peder disse præbender, der af os som ovenfor omtalt er reserveret ham, hvis sådanne dengang, da vi foretog reservationen, var ledige eller senere blev ledige, eller når de måtte blive ledige. I skal indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte præbender og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af disse kanonikater og præbender, uanset alt det ovenfor anførte, eller (uanset) om fornævnte ærkebiskop, biskop og kapitler eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.