Tekst efter Aa:
Bonifatius (episcopus seruus seruorum dei) ♦ Ad futuram rei memoriam. Decens reputauimus et congruum ut Romanus pontifex gesta per eum quan doque reuocet casset et annullet prout qualitas negotiorum et personarum id exigit et salubriter inter cetera nouerit expedire. ♦ Dudum siquidem nobis licet falso suggesto quod dilectus filius Conradus Bonowe archidyaconus Tribuzecensis in ecclesia Zwerinensi proprie salutis immemor quendam presbiterum quadam uice capti<ua>uerat ipsumque equis et pecuniis suis quibusdam et rebus aliis spoliauerat et manus uiolentas usque ad sanguinis effusionem miserat in eundem ac suis suggestionibus in humanum homicidium fuerat perpetratum. quodque archidiaconatum Tribuzecensem in dicta ecclesia qui curatus existit una cum famosa parrochiali ecclesia in antiquo Trepetowe Caminensis diocesis simul pluribus annis tenuerat et tenebat nos abbati monasterii in Hiddenze Roskildensis diocesis eius proprio nomine non expresso quibusdam nostris dedimus litteris in mandatis ut uocatis dicto Conrado eciam si opus foret per edictum et aliis qui similiter forent euocandi super premissis auctoritate nostra se legitime informaret et si per informacionem huiusmodi reperiret premissa fore uera eundem Conradum dicto archidiaconatu eadem auctoritate sententialiter priuaret ipsumque amoueret realiter ab eodem prout de iure foret faciendum et nichilominus dicto Conrado eodem archidiaconatu sententialiter priuato et ab eodem amoto eundem archidiaconatum eciam si tunc ut premittitur uel alio quouis modo aut ex alterius cuiuscumque persona seu per possessionem alterius beneficii ecclesiastici eciam curati quacumque auctoritate collati non obstante dispensacione quacumque super qu<a> a nobis seu de mandato nostro eciam sub quacumque forma uel expressione uerborum ad obtinendum/ obtenta, quam easdem litteras reuocauimus et nullius esse uolumus roboris uel momenti aut certis aliis modis tunc expressis uacaret Nicolao Iacobi Lungen presbitero dicte Roskildensis diocesis auctoritate nostra conferret et eciam assignaret prout in predictis litteris quarum tenorem presentibus de uerbo ad uerbum haberi uolumus pro sufficienter expresso plenius continetur. ♦ Nos igitur de premissis omnibus et singulis plenarie informati et quia nobis constat ea ueritate minime fulciri ac per nos cum prefato Conrado ad obtinendum duo beneficia ecclesiastica imcompatibilia sufficienter* prius dispensatum fuisse quamquidem dispensacionem in suo robore per mansisse et permanere ac ualuisse et perinde ualere ac si dicta reuocacio a nobis minime emanasset et propterea eidem Conrado ne ipsum pretextu litterarum huiusmodi molestari contingat prouidere uolentes motu proprio non ad ipsius Conradi uel alterius pro eo super hoc nobis oblate peticionis instanciam sed de nostra mera liberalitate et ex certa nostra sciencia litteras ipsas et processus. forsan earum uigore habitos et quecumque inde secuta exnunc auctoritate apostolica tenore presencium reuocamus cassamus et annullamus ac uiribus euacuamus nulliusque existere uolumus et decernimus roboris uel momenti easque de registro litterarum apostolicarum cassari uolumus et mandamus ac eis et inde secutis et secuturis nullam fidem adhiberi uolumus in iudicio uel extra ubicumque exhibita fuerint uel ostensa eciam si in eis de presentibus et eorum toto tenore de uerbo ad uerbum specialis et expressa mentio habeatur prefato abbati ac quibuscumque aliis iudicibus premissorum pretextu quacumque auctoritate deputatis seu deputandis ne ad execucionem litterarum huiusmodi uel quarumcumque aliarum litterarum super premissis contra eundem Conradum archidiaconum in fauorem predicti Nicolai per nos concessarum uel concedendarum ad cuiusuis instanciam procedere aut secundum litteras ipsas et processus. habitos uel habendos per easdem et inde secuta uel secutura contra Conradum predictum indicare aut in preiudicium ipsius Conradi quicquam attemptare quoquomodo presumant districtius inhibentes ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel imposterum contigerit attemptari ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre reuocacionis cassacionis annullacionis eua<cua>cionis uoluntatis mandati inhibicionis et constitucionis infringere (uel ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis (autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum)/ ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum quarto kalendas aprilis anno undecimo.
2 Bonifatius (episcopus indtil dei)] Bonifatius etcetera Aa.
7 capti<ua>uerat] captiuerat Aa.
8 pecuniis] med e tilf. o.l. Aa.
22 qu<a>] quo Aa.
31 sufficienter] sufficienter per Aa.
17 aut in] tilf. i marg. med henvisningstegn i stedet for overstreget et ad Aa.
21 Nulli ergo (omnino indtil paginam)] Nulli ergo etcetera Aa.
22 eua<cua>cionis] euacionis Aa.
22-23 infringere (uel indtil contraire)] infringere etcetera Aa.
23-25 quis (autem indtil incursurum)] quis etcetera Aa.
25 quarto indtil undecimo] skrevet egenhændigt af Iacobus de Teramo.
14: cf. 23. februar 1400 nr. 255.
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til fremtidig erindring om sagen.
Vi har anset det for sømmeligt og passende, at paven undertiden tilbagekalder, kasserer og ophæver, hvad der er foretaget af ham, såfremt sagerne og personernes karakter kræver det, og han ved, at det blandt andet på frelsebringende måde vil være til gavn. Da der jo i sin tid omend fejlagtigt tilflød os underretning om, at vor elskede søn Konrad Bonow, ærkedegn i Tribsees ved kirken i Schwerin, som glemte sin egen frelse, engang havde taget en præst til fange og plyndret ham for hans heste og penge og adskillige andre ting og sendt voldsmænd mod ham med blodsudgydelse til følge, og at manddrab var blevet fuldbyrdet efter hans tilskyndelse, og at han i adskillige år på én gang havde besiddet og besad ærkedegneembedet Tribsees ved nævnte kirke, som var forbundet med sjælesorg, sammen med den smukke sognekirke i Alten-Treptow, Kammin stift, gav vi ved et brev fra os abbeden i klostret i Hiddensee, Roskilde stift, uden at hans eget navn var nævnt, befaling til, at han, efter at nævnte Konrad, om nødvendigt ved offentlig stævning, og andre, som på samme måde skulle tilkaldes, var tilkaldt, med vor myndighed på lovformelig vis skulle skaffe sig oplysninger om fornævnte, og at han, hvis han gennem disse oplysninger fandt, at fornævnte var sandt, med samme myndighed ved dom skulle berøve samme Konrad nævnte ærkedegneembede og virkeligt fjerne ham fra samme, således som det skulle ske efter retten, og lige så vel, når nævnte Konrad ved dom var berøvet samme ærkedegneembede og fjernet fra samme, med vor myndighed overdrage og ligeledes anvise Niels Jakobsen Lunge, præst i nævnte Roskilde stift, samme ærkedegneembede, selv om det da var ledigt som fornævnt eller på enhver anden måde eller fra en hvilken som helst anden person eller ved besiddelse af et andet kirkeligt beneficium, der ligeledes var forbundet med sjælesorg og overdraget med enhver myndighed, uanset enhver dispensation, der er opnået herom af os eller på vor befaling ligeledes af enhver ordlyd eller udtryksmåde om at opnå — dette samme brev har vi tilbagekaldt og vil, at det skal være uden styrke eller betydning — eller på visse andre måder, der da blev nævnt, således som det fuldstændigt indeholdes i fornævnte brev, hvis ordlyd vi ord til andet vil skal anses for tilstrækkeligt udtrykt med dette brev. Idet vi altså fuldstændigt er underrettet om alt det fornævnte, og eftersom det står os klart, at det slet ikke støttes af sandhed, og vi tidligere på fyldestgørende måde havde givet fornævnte Konrad dispensation til at opnå to uforenelige kirkelige beneficier, og denne dispensation er forblevet og bliver ved magt og har været og derefter er gyldig, som om nævnte tilbagekaldelse slet ikke var udgået fra os, og da vi derfor ønsker at drage omsorg for samme Konrad, at han ikke skulle blive forulempet under påskud af dette brev, tilbagekalder, kasserer og ophæver vi af egen drift, ikke efter opfordring ien ansøgning, der er forelagt os herom af denne Konrad eller en anden for ham, men af vor rene gavmildhed og ifølge vor sikre viden, dette brev og de skridt, der muligvis er foretaget i kraft af det, og alt, hvad der er fulgt derefter, fra nu af med apostolisk myndighed ved dette brevs ordlyd og berøver det dets kraft og vil og erklærer, at det skal være uden styrke eller betydning, og vil og befaler, at det skal kasseres i registret over apostoliske breve, og vil, at der ingen lid skal fæstes til det og til det, der er fulgt eller vil følge derefter ved domstolen eller uden for den, hvor det end bliver fremført eller fremvist, selv om der i det finder særlig og tydelig omtale sted af dette brev og dets fulde ordlyd ord til andet, idet vi strengt forbyder fornævnte abbed og alle andre dommere i fornævnte sag, der er udpeget eller skal udpeges under påskud af nogen som helst myndighed, på nogen som helst måde at driste sig til at skride til udførelse af dette brev eller alle andre breve om fornævnte, der på enhvers indtrængende opfordring er tilstået eller skal tilstås af os, mod samme Konrad, ærkedegn, til gunst for fornævnte Niels eller i overensstemmelse med dette brev og de skridt, der er taget eller skal tages ved samme, og hvad der er fulgt eller vil følge derefter, rejse indsigelse mod fornævnte Konrad eller forsøge noget som helst til skade for denne Konrad. Vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil har forsøgt eller i fremtiden skulle forsøge at handle anderledes i denne sag. Intet menneske må bryde dette vort tilbagekaldelses-, kassations-, ophævelses-, berøvelses-, viljes-, befalings-, forbuds- og bestemmelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig den almægtige Guds og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 29. marts i vort ellevte (pontifikats)år.