forrige næste

Tekst efter A:

Allæ mæn thætta breef høræ æller see hælsar iægh Iæcob Langh byman i Malmøghæ ewinnæliga mæth warom herræ/ ♦ Widerlicht schal thet ware allæ mæn swa wæl the nw ære som the kommæ schula at iægh widher kænnæs mægh een beschedhen man ogh een wæl byrdhigh hær Abram Brothersson riddare/ op at hawa laadit een gardh liggandæ i Malmøghæ wæster i byyn swaswm ær i mællom Niæls Ioonssons gardh ogh Niæls Bæyntssons gardh mæth all thæn sammæ garzs tiil hørælsa hws ogh ioordh ænkte wndan tagit swasom the opnæ breef wæl wt wiisa hwilka iægh. hanom hawer andwordhat pa thæn sammæ gardh/ hwilkin gardh iægh rætteliga køptæ aff een qwinnæ som Kathrinæ Pæthers heet ogh hwn thæn gardhin rætteligæ tiil arfh fik æfter siin son Boo Pæthersson ther man kalladhæ Skyttæ/ ♦ Framdelis bindær iægh mægh tiil ogh miinæ arwingæ thæn fornempdæ hær Abram ogh hans arwingæ/ thæn fornempdæ gardh at skøødæ tiil ewinneligæ æghiæ ♦ Framdelis binder iægh mægh tiil ogh miinæ arwingæ/ thæn fornempdæ hær Abram ogh hans arwingæ/ thæn fornempdæ gardh at frii ogh ordh grant at gøræ foræ hwars manz tiil taal ogh hinder/ ♦ Tiil ydærmeer bewaring ogh bædhræ wisso hawer iægh Iæcop Langh mæth witskap ogh godhan wiliæ mit ingsæyle hængt foræ thætta breeff mæth godhæ mænz ingsæyle swasom Hænnekæ Aghæssons/ Niæls Winters ogh Michæl Ionssons radhmæn ogh borghære innan thæn sammæ stath/ ♦ Giwet æfter gwdz fødhælsæ thwsandæ aar füræ hwndrath aar pa thæn syndaghæn man kallar kæræ syndagh.

23 Iæcob] Iacob Aa.

Jeg Jakob Lang, bymand i Malmø, hilser alle, der hører eller ser dette brev, evindelig med Vor Herre.

Det skal være vitterligt for alle, såvel nulevende som fremtidige, at jeg erkender, at jeg til den gode mand og velbyrdige herre Abraham Brodersen, ridder, har opladt en gård i Malmø, som ligger vest i byen mel lem Niels Jonsens gård og Niels Bentsens gård, med alt hvad der hører til samme gård, hus og jord, intet undtaget, således som det åbne brev viser, som jeg har overdraget ham på samme gård. Denne gård købte jeg på retmæssig måde af en kvinde, der hed Katerine Peders, og hun havde med rette fået gården i arv efter sin søn Bo Pedersen, som man kaldte Skytte. Fremdeles forpligter jeg mig og mine arvinger til at skøde fornævnte hr. Abraham og hans arvinger den fornævnte gård til evig besiddelse. Fremdeles forpligter jeg mig og mine arvinger til at fri og til at gøre fornævnte hr. Abraham og hans arvinger den fornævnte gård 'orgrand' for tiltale og hindring fra hvem som helst. Til yderligere forsikring og større sikkerhed har jeg Jakob Lang med vidende og med god vilje hængt mit segl under dette brev sammen med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Henneke Ågesen, Niels Vinter og Mikkel Jonsen, rådmænd og borgere sammesteds. Givet år 1400 efter Vor Herres fødsel på den søndag, som man kalder kære søndag.