forrige næste

Tekst efter Aa1, for de forkortede formler se nr. 266:

Bonifatius episcopus seruus seruorum dei/ dilecto filio Iwano Sasse preposito rurali Lalandie Ottoniensis diocesis salutem etcetera ♦ Uite ac morum (— — —) liberales. ♦ Dudum siquidem omnia beneficia ecclesiastica quorumcumque sedis apostolice capellanorum tunc uacantia et inantea uacatura collacioni et disposicioni nostre reseruantes decreuimus extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari/ ♦ Cum itaque postmodum prepositura ruralis Lalandie et Altare sancte Catherine situm in ecclesia monasterii sancti Samsonis in Halstede ordinis sancti Benedicti ac hospitale sancti spiritus in Naxscow Ottoniensis diocesis que/ quondam Benedictus Nicolai Lalandie prepositus necnon hospitalis et altaris huiusmodi rector dum uiueret obtinebat/ per ipsius Benedicti obitum qui capellanus sedis predicte existens extra Romanam curiam diem clausit extremum uacauerint et uacent ad presens nullusque de illis preter nos hac uice disponere potuerit siue possit reseruacione et decreto obsistentibus supradictis. nos uolentes tibi qui in diaconatus ordine constitutus existit premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem hospitale et altare per seculares clericos gubernari consueta necnon preposituram predictam que omnia sine cura sunt/ quorumque fructus redditus et prouentus sex marcharum argenti secundum communem extimacionem ualorem annuum ut asseris non excedunt siue premisso siue alio quouis modo aut ex alterius cuiuscumque persona/ uacent etiam si tanto tempore uacauerint/ quod eorum collacio iuxta Lateranensis statuta concilii ad sedem predictam legitime deuoluta aut hospitale altare et prepositura/ huiusmodi ex eo generaliter/ quod illa obtinens ea in quemcunque euentum ex uoluntate dicte sedis dimittere tenebatur uel alias disposicioni apostolice specialiter reseruata existant/ et super eis lis cuius statum presentibus haberi uolumus pro expresso in dicta curia uel extra eam pendeat seu remanserit indecisa et is ex cuius persona ultimo uacauerunt sedis predicte capellanus nuncius seu alias officialis aut fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collector aut succollector uel litterarum apostolicarum scriptor uel abbreuiator seu eiusdem sedis/ uel alicuius ex uenerabilibus fratribus nostris sancte Romane ecclesie cardinalibus familiaris fuerit aut damnate memorie Roberto olim basilice Duodecim apostolorum presbitero cardinali tunc antipape qui se Clementem VII ausu sacrilego nominabat uel suis sequacibus adheserit cum omnibus iuribus et pertinentiis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illis eciam prouidemus/ decernentes prout est irritum (— — —) ignoranter attemptatum est hactenus uel imposterum contigerit attemptari non obstantibus tam pie memorie Bonifacii pape VIII predecessoris nostri quam aliis constitucionibus apostolicis contrariis quibuscumque aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huius modi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales (— — —) quibus omnibus te in assecutione prepositure et altaris ac hospitalis huiusmodi uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro .. episcopo Ottoniensi uel quibusuis aliis (— — —) compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint/ quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis (— — —) mencio specialis. seu quod nos dudum tibi ut asseris de beneficio ecclesiastico cum cura uel sine cura ad uenerabilium fratrum nostrorum Roskildensis et prefati Ottoniensis episcoporum/ necnon dilectorum filiorum prepositorum decanorum et capitulorum singulorumque canonicorum et personarum Roskildensis et Ottoniensis ecclesiarum collationem prouisionem presentationem seu quamuis aliam dispositionem communiter uel diuisim uacante seu uacaturo per nostras litteras mandauimus graciose prouideri ♦ Nulli ergo (— — —) prouisionis inhibicionis (— — —) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum quarto nonas iunii pontificatus nostri anno undecimo.

24-25 apostolice] tilf. i marg. med henvisningstegn Aa1.

8 presens] herefter overstreget bogstaver på linieovergang Aa1.

9 uolentes] herefter overstreget q Aa1.

4 .. = Tetzoni. 7 tibi] herefter overstreget de Aa1.

— cura] herefter overstreget s Aa1.

16: c. 2 X de concessione præbendæ et ecclesiæ III 8.

30: c. 6 in VIto de rescriptis I 3.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Ivan Sasse, landprovst på Lolland, Odense stift, hilsen o.s.v.

Dit liv, (— — —) nådig gavmildhed. Da vi jo i sin tid reserverede alle kirkelige beneficier tilhørende alle det apostoliske sædes kapellaner, som da var ledige og i fremtiden ville blive ledige, for vor overdragelse og rådighed, erklærede vi det fra da af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag. Da derfor senere landprovstiet på Lolland og sankt Catharinas alter i kirken ved sankt Samsons kloster i Halsted af sankt Benedikts orden og helligåndshospitalet i Nakskov i Odense stift, som fordum Bent Nielsen, provst på Lolland samt præst ved dette hospital og alter, besad, mens han levede, blev ledige ved denne Bents død, han, som var fornævnte sædes kapellan, og som afgik ved døden uden for den romerske kurie, og for tiden er ledige, og da ingen uden os denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om dem, idet ovennævnte reservering og erklæring lægger sig hindrende i vejen, og da vi ønsker at vise Dig, som er optaget i diakonrangen, særlig nåde i betragtning af Dine fornævnte fortjenester, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed hospitalet og alteret, der plejer at blive styret af verdensgejstlige, samt fornævnte provsti, som alle er uden sjælesorg, og hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af seks mark sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse, med alle deres rettigheder og tilbehør og ligeledes giver Dig dem ved provision, hvad enten de er ledige på fornævnte eller enhver anden måde eller fra en hvilken som helst anden person, selv om de har været ledige så lang tid, at deres overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser på lovformelig vis er hjemfaldet til fornævnte sæde, eller dette hospital, dette alter og dette provsti i almindelighed, fordi den, der besad dem, efter nævnte sædes vilje skulle afstå dem ved et eller andet udfald, eller i øvrigt særligt er reserveret for apostolisk rådighed, og der om dem svæver eller er en uafgjort strid ved nævnte kurie eller uden for den, hvis stilling det er vor vilje, skal anses for udtrykt med dette brev, og den, fra hvis person de sidst blev ledige, har været fornævnte sædes kapellan, nuntius eller official i øvrigt eller kollektor eller underkollektor af afkastninger og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, eller scriptor eller abbreviator af apostoliske breve, eller i tjeneste ved samme sæde eller hos en eller anden af vore ærværdige brødre, den hellige romerske kirkes kardinaler, eller har været tilhænger af Robertus — fordømmelig ihukommelse — fordum kardinalpræst af basilika SS. XII Apostoli, dengang modpave, som i forbryderisk forvovenhed kaldte sig Clemens 7., eller af hans følgesvende. Vi erklærer det ugyldigt og magtesløst, hvad det også er i sig selv, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil har forsøgt eller i fremtiden skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset såvel vor forgænger — from ihukommelse — pave Bonifacius 8.s som alle andre herimod stridende apostoliske bestemmelser, eller uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på disse eller andre kirkelige beneficier i de egne har fået særligt eller almindeligt brev af nævnte sæde (— — —). Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af dette provsti og dette alter og dette hospital skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder (Tetze), biskop af Odense eller hvilke som helst andre (— — —) tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at disse eller andre kirkelige beneficier, hvortil (— — —) særlig omtale sted, eller (uanset) at vi i sin tid ved vort brev nådigt har befalet, at man ved provision, som Du forsikrer, skulle give Dig et kirkeligt beneficium med eller uden sjælesorg, som er eller vil blive ledigt, og hvortil vore ærværdige brødre biskoppen af Roskilde og fornævnte biskop af Odense samt vore elskede sønner provsterne, dekanerne og kapitlerne og kannikkerne og præsterne ved kirkerne i Roskilde og Odense enkeltvis i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation, eller al anden rådighed af enhver art. Intet menneske (— — —), provisions-, forbuds-, (— — —). Givet ved S. Pietro i Rom den 2. juni i vort ellevte pontifikatsår.