Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 441:
Bonifacius etcetera uniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis salutem etcetera ♦ Licet is etcetera ♦ Cupientes igitur ut ecclesia fratrum prediccatorum in ciuitate Roskildensi in prima dominica post festum uisitacionis beate Marie uirginis in qua festum reliquiarum ibidem existencium singulis annis sollemniter celebratur congruis honoribus (— — —) confessis qui in dicto festo reliquiarum a primis uesperis usque ad secundos uesperos inclusiue et per eius octauam predictam ecclesiam deuote uisitauerint et ad ipsius conseruacionem seu fabricam manus prompcius porrigant adiutrices illam indulgenciam et remissionem peccatorum auc toritate apostolica tenore presencium concedimus quam dictam ecclesiam deuote uisitantes singulis festiuitatibus anni quomodolibet consequuntur et nichilominus ut Christi fideles ad eandem ecclesiam in festiuitatibus et diebus predictis propterea confluentes indulgenciam huiusmodi uberius consequentur benignius agere uolentes dilecto filio priori dicte ecclesie qui nunc est et erit pro tempore cum quatuor presbiteris ydoneis (— — —) causa huiusmodi indulgenciarum assequendi confluencium (— — —) duraturis ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum secundo kalendas ianuarii anno duodecimo.
Bonifacius o.s.v. til alle troende kristne, der får dette brev at se, hilsen o.s.v.
Skønt han o.s.v. Da vi altså ønsker, at dominikanernes kirke i staden Roskilde på den første søndag efter den hellige jomfru Marias besøgelsesdag, på hvilken der hvert år højtideligt holdes fest for de relikvier, der findes sammesteds, skal opnå passende hædersbevisninger (— — —) bekender deres synder, og som fromt besøger fornævnte kirke på nævnte festdag for relikvierne fra den første aftensang til den anden aftensang inclusive og gennem de otte dage derefter, og redebont rækker en hjælpende hånd til dennes bevarelse eller til dens bygningsfond, den eftergivelse af bod og syndsforladelse, som de på enhver måde opnår, der fromt besøger nævnte kirke, på hver enkelt af årets festdage, og for at de Kristi troende lige så vel, når de på grund heraf strømmer til samme kirke på fornævnte festdage, til overmål skal opnå denne eftergivelse, og da vi ønsker at handle velvilligt, bevilger vi med fornævnte myndighed af en overstrømmende nådegave i kraft af dette brev vor elskede søn den nuværende og den til enhver tid værende prior ved nævnte kirke tillige med fire egnede præster (— — —) til evindelige tider. Givet ved S. Pietro i Rom den 31. december i vort tolvte (pontifikats)år.