forrige næste

A. dei gracia Lundensis ecclesie archiepiscopus Suecie primas uniuersis fidelibus hoc scriptum cernentibus in uero salutari salutem.

Notum sit uniuersis tam presentibus quam futuris nos fratribus de Sora partem illam decime de Toakre tam de mansione quam de colonis ipsorum que ad nos pertinuit contulisse. Quam ut possint iidem fratres in perpetuum pacifice possidere dictam partem decime memorate eisdem fratribus duximus confirmandam ne quis eis super donatione ista grauis uel iniuriosus existat sub interminatione anathematis inhibentes.

13-14 Preterea indtil de Toakre] i et stykke, der er tilføjet i randen forneden, og som skal træde i stedet for en linie understreget lidt længere oppe, hvor de tilsvarende ord lyder: Preterea decimam episcopalem de Toagre contulit Reg.

13 uen[e]randus] e ulæseligt Reg.

14 de[cimam]] sidste stavelser ulæselige, udfyldt efter den oprindelige ordlyd, jf. ovenfor i apparatet.

15 A.] Absolon med større bogstaver a, jf. indledningen.

— archiepiscopus] archi tilføjet over linien (med henvisningstegn) af samme hånd som texten iøvrigt a.

Anders, af Guds nåde den lundensiske kirkes ærkebiskop, Sverrigs primas, til alle troende kristne, der ser dette brev, hilsen med den sande frelser.

Det skal være vitterligt for alle, nulevende så vel som tilkommende, at vi har overdraget brødrene i Sorø den del af tienden af Tvååker, som tilkom os, så vel af deres bondegård som af deres landboer. For at samme brødre til evig tid ukæret kan besidde denne, har vi ment at burde stadfæste for samme brødre den nævnte del af den omtalte tiende, idet vi under trusel om anathema forbyder, at nogen besværer eller foruretter dem med hensyn til denne gave.