forrige næste

Eidem.

Benedictus deus a quo bona cuncta procedunt. qui sicut scientiam sic et zelum tibi dignatus est impertiri. ut tamquam uir prouidus et honestus ad ea dirigas aciem tue mentis que sanctam illustrant ecclesiam. et eam faciunt inter mundi tenebras radiare. In nostra sane presentia quarundam institutionum tenor. quas ad propagandum decorem ecclesiastice honestatis fecisse dinosceris. extitit recitatus. in quibus iuxta diuersitates locorum et morum multa sicut speratur indigenis salubria statuisti. Licet autem ex parte tua nobis fuerit humiliter supplicatum. ut institutiones illas confirmationis apostolice dignaremur munimine roborare; ne tamen per confirmationem huiusmodi lus commune statuere uideremur; eas non duximus ad cautelam specialiter confirmandas. Verum quoniam ex instituentis prudentia. institutorum presumimus honestatem. uolumus. et mandamus ut ea que per te prouida sunt deliberatione statuta. facias auctoritate nostra in prouincia tua inuiolabiliter obseruari.

Datum xiiii kalendas februarii.

24 Eidem=Andree archiepiscopo Lundensi.

8 specialiter] spaliter uden forkortelsestegn a.

8-9 prudentia] prudetia uden forkortelsestegn a.

1-2 quarundam institutionum tenor: er formentlig gået til grunde, da der næppe hermed sigtes til de som nr. 65 meddelte synodalstatutter. Den karakteristik, som paven i nærværende bulle giver af Anders Sunesens institutiones, synes ikke rigtigt at dække synodalstatutterne. Om en for ordning af ærkebiskop Anders Sunesen, der ligeledes er gået til grunde, men som dog refereres i et senere diplom, se Dipl. Danicum II:4 nr. 292 § 21.

Til ærkebiskop Anders af Lund.

Velsignet er Gud, ophavet til alt godt, han, som har værdiget sig at give dig indsigt så vel som nidkærhed, således at du som en fremsynet og agtværdig mand i dit sind retter blikket mod sådanne ting, som kan kaste glans over den hellige kirke og få den til at stråle midt i denne verdens mørke. Ordlyden af nogle bestemmelser, som du vides at have givet for at ophøje kirken i pryd og hæder, er jo blevet læst op for os personligt, i hvilke du i overensstemmelse med de forskellige egnes forskellige skikke har fastsat mange ting, der, som vi håber, bliver frelsebringende for indbyggerne. Men skønt du i ydmyghed har bønfaldet os om, at vi vilde værdiges at bestyrke og bekræfte omtalte bestemmelser ved vor apostoliske stadfæstelse, har vi dog anset det for sikrest ikke at meddele stadfæstelse specielt for dem, for at vi ikke med en sådan stadfæstelse skal synes at fastsætte almen ret. Men eftersom vi ud af kyndigheden hos den, der giver bestemmelserne, slutter os til, at de er al agtelse værd, befaler vi som vor vilje, at du på vor myndighed sørger for, at det, som du fremsynet har overvejet og bestemt, overholdes ubrødeligt i din kirkeprovins.

Givet den 19. januar.