forrige næste

Illustri regi Danorum.

Gratias agimus gratiarum omnium largitori. quod in serenissimo pectore tuo eam uirtutum abundantiam cumulauit. ut inueniatur in eo quod uniuersitas hauriat. nec desit ibidem quod affectio familiaris assumat. Nos igitur specialis dilectionis tue prerogatiua gaudentes. tanto securius tibi preces effundimus. quanto ex tue celsitudinis litteris nostro nuper apostolatui destinatis. purioris deuotionis quam ad nos habere dinosceris. argumenta tenemus. Sic autem fili karissime conuenit ut per bonorum preteritorum memoriam que tam a nobis quam predecessoribus nostris tibi ac progenitoribus tuis sunt affluenter exhibita. te ipsum excites ad maiora. nec illa debellatrix uirtutum ingratitudo uidelicet. ullum quod absit in te locum inueniat. que cum malorum sit prouocatio et exterminatio meritorum. quocunque semel se ingerit. uix sine graui detrimento recedit. Ex dictarum namque perpendimus serie litterarum. quod licet Waldemarus Selswicensis episcopus <postposita> pontificalis officii grauitate. ut in se regnum sacerdotio couniret. contra clare memorie K. regem Danorum fratrem tuum cui iuramento fidelitatis tenebatur astrictus temere coniurauit. omniumque beneficiorum que tam a te quam tuis progenitoribus copiose susceperat impudenter oblitus. multa grauia contra honorem regium perpetrarit. tu tamen tanquam rex clemens et princeps catholicus. quique doles quotiens cogeris esse ferus. ob reuerentiam summi regis. et salubrem amonitionem apostolice sedis quantumcunque idem episcopus te ac tuum regnum offenderit. quantumcunque etiam id tibi graue. multis etiam impossibile uideretur; nobis tamen pro liberatione ipsius exhortantibus et exorantibus incessanter. uelociter omni etiam deliberatione postposita duxisti humiliter obsequendum. nichil difficile reputans quod tibi duxerimus iniungendum, firmam spem et fiduciam obtinens quod circa utilitatem et profectum tuum tam diligenti sollicitudine uigilemus. quod ad precauendum in posterum dampna et incommoda uniuersa que pene uniuersitas regni tui minatur tibi ac metuit imminere. tale debeamus prouidere remedium; quod nequaquam super hiis tibi sit deinceps dubitandum. Nos igitur plurimum acceptantes deuotionis regie puritatem. ac cupientes tam saluti tue quam tranquillitati regni tui diligenti sollic<it>udine prouidere. de communi fratrum nostrorum consilio dilectum filium magistrum P. clericum nostrum uirum prouidum. et discretum ac sue probitatis et honestatis intuitu nobis et fratribus nostris acceptum. ad tuam duximus presentiam destinandum. celsitudinem regiam monentes attente et exhortantes in domino. quatinus iuxta preces et exhortationes nostras memoratum episcopum absolutum et liberum eidem facias assignari. eidem nichilominus prouidens in securo conductu. ut usque ad carissimum in Christo filium nostrum AA. Hungarorum regem illustrem. ab eodem ualeat idem episcopus sine cuiusquam lesione deduci. Nos enim extunc auxiliante deo curabimus prouidere; quomodo secure ad nos ualeat peruenire. Verum quia tam longum iter perficere. uel apud nos per longum tempus manere idem episcopus sine magnis non posset expensis. quas ipsum credimus non habere. de sui episcopatus redditibus tantum ei tribuat ex mandato nostro regia celsitudo. quod ad sedem apostolicam ueniens ac permanens apud ipsam. decenter et honeste se ac suos ualeat procurare. Ad hoc paci ac tranquillitati tue paterna uolentes sollicitudine precauere. dieto magistro dedimus in mandatis. ut conuocatis magnatibus regni tui tam ecclesiasticis quam mundanis. candelis extinctis. et pulsatis campanis. excommunicationem sollempnem auctoritate nostra promulget in eum uel eos qui te uel regnum tuum propter auxilium uel fauorem episcopi memorati contra mandatum apostolicum presumerent molestare. recipiens ab eodem episcopo corporale coram omnibus iuramentum; quod ipse nec per se nec per alium te uel regnum tuum. uel aliquos de tuo regno propter huiusmodi causam ausu temerario infestabit. quodque fideliter ad apostolicam sedem accedet. ipsius mandatum humiliter recepturus. Super eo uero quod dilecti filii .. et .. nuncii apud nos multipliciter institerunt. ut in locum predicti episcopi faceremus dilectum filium .. electum per apostolice dispensationis gratiam subrogari. nouerit regalis prudentia quod petitionem huiusmodi non potuimus adimplere. cum sanctorum patrum canonice sanctiones expresse prohibeant. ne quis locum uiuentis usurpet antequam idem ab eo canonica fuerit censura remotus. Cum autem idem episcopus ad presentiam nostram peruenerit. quia tunc intelligi poterit sue redditus libertati. nos de hiis que pertinuerint ad cautelam nichil auctore domino super hoc negotio dimittemus. In fine autem tuam celsitudinem monemus attente et rogamus quatinus dictum magistrum sic decenter recipias et honeste pertractes. ut exinde non immerito tua ualeat magnificentia commendari.

Datum xiii kalendas februarii.

2 Illustri] .. Illustri a,=Waldemaro.

7 apostolatui] aplatui idet forkortelsestegnet synes at mangle a.

15 Selswicensis=Sleswicensis.

16 <postposita>] mangler a, restitueret fra nr. 83.

17 K.=Kanutum.

4 sollic<it>udine] sollicudine a.

5 P.] kan ikke identificeres.

11 A.=Andream.

28-29 dilecti filii .. et .. nuncii] kan ikke identificeres.

30 .. electum=Nicolaum.

7 tue littere: nr. 101 af [1205]. 15-18 Ordlyden stemmer her overens med nr. 83, jf. under Diplomforlæg.

1 canonice sanctiones: c. 7 C II qu 1 og c. 10 C VII qu 1.

Til Valdemar, de Danskes berømmelige konge.

Vi takker Ham, der er ophav til alle taksigelser, fordi han i dit hjerte, ophøjede konge, har samlet så overvældende mange dyder, at alle kan øse deraf og selv næstekærligheden lære af det. Vi glæder os altså over din ganske særlige kærlighed til os og retter så meget mere fortrøstningsfuldt vore bønner til dig, som vi i det brev, du, høje konge, for nylig sendte vor pavestol, har vidnesbyrd om den så rene hengivenhed, det er os bekendt, at du nærer for os. Således, vor meget kære søn, er det jo ret og rigtigt, at du ved at mindes det gode, som forud i rigeligt mål er blevet dig og din slægt før dig til del så vel fra vor som fra vore forgængeres side, opmuntrer dig selv til at gå videre, og at dydens modstander, utaknemmeligheden mener vi, ikke — hvad Gud forbyde — vinder indpas hos dig, da den, før den forsvinder, anretter stor skade, hvor den blot een gang vinder frem, hvilket skyldes, at den kalder det onde op og udsletter, hvad godt der er øvet. Vi tager altså i henhold til ordlyden af førnævnte brev til efterretning, at du, skønt biskop Valdemar af Slesvig med tilsidesættelse af bispeembedets værdighed for at forene kongedømme med præsteskab i sin frækhed stiftede en sammensværgelse mod de Danskes konge, din broder Knud, saligt ihukommet, over for hvem han var edeligt forpligtet til troskab, og i meget forbrød sig nedrigt mod kongemagten, idet han skamløst glemte alle de talrige velgerninger, han havde modtaget både af dig og din slægt før dig, at du til trods herfor som en konge, der er nådig, og en fyrste, der er medlem af den hellige almindelige kirke, og som er bedrøvet, hver gang han tvinges til at være hård, hvor meget nævnte biskop end har krænket dig og dit rige, hvor tungt det end synes dig — umuligt synes det for mange — dog af ærbødighed for Den højeste Konge og efter på passende måde at være påmindet af det apostoliske sæde har besluttet hur tigt, ja med tilsidesættelse af alle overvejelser i ydmyghed at adlyde os, efter at vi uophørligt har opfordret til og bedt om, at han blev sat i frihed, idet du, fordi det er os, der har pålagt dig det, ikke har anset det for vanskeligt, men sat dit faste håb og din fortrøstning til, at vi årvågent og med største omhu arbejder på din nytte og fremgang, og at vi omsigtsfuldt vil bruge sådanne midler til at afværge alle de skader og ulykker i fremtiden — som næsten alle i dit rige holder dig for øje og er bange for truer dig — at du slet ikke behøver at bekymre dig herom for eftertiden. Idet din rene hengivenhed, konge, er os meget kærkommen, og da vi ønsker med største omhu at tage vare på så vel din frelse som roen i dit rige, har vi efter råd af vore brødre i fællesskab besluttet at sende vor elskede søn magister P., vor klerk, en omsigtsfuld og klog mand, der på grund af sin hæderlighed og retskaffenhed er afholdt af os og vore brødre, til dig, og vi opfordrer og tilskynder dig indstændigt i Herren til, høje konge, i overensstemmelse med vore bønner og opfordringer at overgive ham samme biskop frit og uhindret og videre skaffe ham sikkert lejde, således at han, uden at nogen lider overlast, kan føre samme biskop til vor meget kære søn i Kristus, Andreas, Ungarernes berømmelige konge. Vi vil nemlig derefter med Guds hjælp tage vare på og sørge for, at han kan nå sikkert frem til os. Men da samme biskop ikke kan foretage en så lang rejse eller blive hos os i længere tid uden betydelige midler, som vi ikke tror, at han råder over, giv ham da, høje konge, på vor befaling så stor en del af hans bispedømmes indtægter, at han er i stand til at skaffe sig selv og sine folk et passende og sømmeligt underhold under rejsen til og opholdet ved det apostoliske sæde. Idet vi endvidere nærer ønske om som en omhyggelig fader at sikre dig fred og ro, har vi befalet samme magister efter at have sammenkaldt dit riges stormænd, både gejstlige og verdslige, på vor myndighed med ringende klokker og med lys, der bliver slukket, at forkynde højtidelig bandlysning imod ham og mod dem, som fordrister sig til i modstrid med en apostolisk befaling at fortrædige dig og dit rige ved at hjælpe og begunstige førnævnte biskop, og for alles øjne at modtage korporlig ed af samme biskop på, at han af denne grund ikke hverken selv eller gennem andre frækt og forvovent vil optræde på fjendtlig vis mod dig og dit rige eller nogen fra dit rige, og at han i troskab vil drage til det apostoliske sæde for ydmygt at tage imod, hvad det bestemmer. Men med hensyn til det, som vore elskede sønner ... og ... sendebud på mange måder har anråbt os om, at vi ved apostolisk dispensation og nåde skulde lade vor elskede søn, den udvalgte biskop Niels, efterfølge førnævnte biskop, skal I, kloge konge, vide, at vi ikke har kunnet opfylde denne bøn, da de hellige fædres kanoniske bestemmelser udtrykkeligt forbyder, at nogen tiltager sig en plads, der tilkommer et menneske, der er i live, førend den pågældende er fjernet derfra gennem en kanonisk dom. Men når samme biskop når frem til os, så vil vi, fordi man da kan se, at han har fået sin frihed tilbage, støttet til Herren ikke undlade at gøre noget i denne sag, som kan tjene til at skaffe sikkerhed til veje. Men sluttelig opfordrer og beder vi dig indtrængende, høje konge, om, at du vil tage imod og behandle nævnte magister på en så sømmelig og passende måde, at din højsindethed som følge heraf med rette kan blive prist.

Givet den 20. januar.