forrige næste

Textgrundlag: A.

Innocentius episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri .. Osnaburgensi episcopo. salutem et apostolicam benedictionem.

Venerabiles fratres nostri .. Lubicensis. et .. Liuonensis episcopi et dilectus fillus .. maior decanus cum ceteris canonicis Bremensis ecclesie suis nobis litteris intimarunt. quod cum olim Waldemarum quondam Slewicensem episcopum a nobis in archiepiscopum postulassent. quia id non potuit effectui mancipari; quidam ex eis clectionis sue uota in dilectum filium .B. eiusdem ecclesie m<a>iorem prepositum contulerunt. Verum quia ipsius non extitit electio confirmata; ipsi quantum in eis extitit de alia persona tractantes ecclesie sue consulere curauerunt. propter quod non tantum rerum/ uerum etiam personarum a laicis adhuc adherentibus propter diuersas causas Waldemaro predicto/ graues iamdudum persecutiones sunt et impedimenta perpessi. et adhuc etiam patiuntur. At quoniam mora preteriti temporis ecclesie uiduate ac ad nichilum fere redacte fuit quamplurimum hucusque dampnosa. et futuri prot<r>actio perniciosa poterat magis esse. idem in manus hominum incidere potius eligentes. quam pro domo dei murum non opponere. se ac sua; rei quam inceperant insistere fortiter necessarium extimarunt. Unde tam ipsi quam dictus prepositus per suas litteras speciales a nobis humiliter postularunt. ut te eisdem uicinum et per omnia cog[nit]um ipsis in archiepiscopum concedere dignaremur. per quem cum sis uir moribus et scientia preditus ac generis nobilitate preclarus. et ecclesiam tibi [c]ommissam hactenus uiriliter defensaris; prefata ecclesia poterit in sta[tum] pristinum reformari, et compesci nichilominus insolentia laicorum. Nos igit[ur] consuli uolentes ecclesie diutius desolate. dilectis filiis .. Mindensi [el]ecto et .. abbati Lesbernensi Monasteriensis diocesis. et .. custodi Monasteriensi. nost[ris ded]imus litteris in mandatis. ut inquisita super hiis et cognita ueritate. si res ita se habet. tibi auctoritate nostra iniungant; ut ad prefatam ecclesi[am] Bremensem accedas. eiusdem regimen in nomine domini recepturus. Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus. quatinus cum a pref[atis] executoribus tibi fuerit iniuncturn accedas ad ecclesiam memoratam. et in Christi nomine regimen eius suscipias et fideliter exequaris. Nos enim tecum propter necessitatem temporis hanc specialem gratiam duximus faciendam. ut usque ad susceptionem pallei Osnaburgensem ecclesiam sicut proprius pastor retineas et gubernes. dantes supradictis executoribus in mandatis. ut iniungant nichilominus clero. ministerialibus. et populo ecclesie memorate. quod usque ad susceptionem pallei tamquam pastori proprio intendant ut hactenus. et exhibeant obedientiam debitam et honorem. contradictores per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. Preterea uenerabilibus fratribus nostris suffraganeis Bremensis ecclesie et Bremensi capitulo. ac ministerialibus eius nostris duximus litteris iniungendum. ut postquam de mandato nostro tibi facto per exequutores predictos ad sepedictam ecclesiam accesseris gubernandam. tamquam pastori suo tibi obedientiam et reuerentiam debitam exhibentes. intendant tibi humiliter et deuote.

Datum Laterani iii. kalendas nouembris pontificatus nostri anno tertiodecimo/

9-9 (p. 321) Innocentius indtil recepturus] Scriptum est episcopo Osnaburgensi super hoc. in eundem fere modum ut in prima usque recepturus a1, a2a.

9..=Gerhardo.

11 ..=Theodericus.

— ..=Albertus.

12 .,=Hartwicus.

13 Slewicensem=Sleswicensem.

15 B.=Burchardum.

16 m<a>iorem] moiorem A.

18 tantum] delvis udvisket A, udfyldt ligesom de følgende lakuner efter nr. 177178.

23 prot<r>actio] protactio A.

25 inceperant] rettet fra inceperunt A.

27 cog[nit]um] næsten udvisket A.

1-2 [c]ommissam] c afslidt A.

2 sta[tum]] delvis udvisket A.

4 igit[ur]] delvis afslidt A.

— ..=Conrado.

5 [el]ecto] delvis afslidt A.

— .. abbati=Wernero.

— .. custodi=Volcmaro.

6 nost[ris ded]imus] hul fra foldningen A.

8 ecclesi[am]] hul fra foldningen A.

9 tue] uestre a2a.

10 pref[atis]] hul fra foldningen A.

11 et (andet et)] ac a1, a2a.

12-14 hanc specialem gratiam indtil gubernes] specialem gratiam etcetera. usque gubernes a1, specialem gratiam etcetera ut in alia usque gubernes a2a.

15-19 nichilominus clero indtil compescendo] clero etcetera usque compescendo a1, a2a.

19-20 uenerabilibus fratribus nostris suffraganeis Bremensis ecclesie et Bremensi capitulo] Bremensi capitulo. et uenerabilibus fratribus nostris suffraganeis Bremensis ecclesie med omflytningstegn A, suffraganeis et decano et capitulo a1, a2a.

20 ac ministerialibus eius] et nobilibus uiris (herefter c overstreget) ministerialibus Bremensis ecclesie a1, a2a.

21-2 (p.322) postquam indtil tertiodecimo] postquam etcetera, in eundem fere modum ut in alia usque in finem a1, a2a, idet dog a2a tilføjer Datum ut in alia.

1-2 Datum indtil tertiodecimo] udfylder næstsidste og sidste linie med afstand mellem ordene A.

13 og 26 littere: tabt.

24-25 Jf. Ezech, 13,5: neque opposuistis murum pro domo Israel.

6 nostre .... littere: nr. 177.

20-21 nostre .... littere: nr. 178.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Gerhardus, biskop af Osnabrück, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vore ærværdige brødre Theodericus, biskop af Lybæk, og Albertus, biskop af Livland, og vor elskede søn Hartwicus, domdekan, og de andre kanniker ved kirken i Bremen har gennem deres breve meddelt os, at nogle af dem, fordi det ikke kunde imødekommes, dengang da de havde andraget os om at få Valdemar, den tidligere biskop af Slesvig, til ærkebiskop, afgav deres stemmer på vor elskede søn Burchardus, domprovst ved samme kirke. Men da dennes valg ikke blev stadfæstet, har de sørget for at drage omsorg for deres kirke ved, så vidt det stod til dem, at optage forhandlinger om en anden og som følge heraf for en tid tilbage måttet udstå alvorlige og besværlige forfølgelser, ikke blot på deres ejendele, men også på deres personer fra de lægmænds side, som stadig af forskellige årsager optræder som tilhængere af førnævnte Valdemar, og herunder lider de endnu. Men eftersom den lange tid, der er gået indtil nu, i højeste grad har været til skade for denne kirke, der står uden hyrde og næsten er bragt til undergang, og en fremtidig udsættelse kunde blive endnu mere fordærvelig, har disse førnævnte hellere villet falde i hænderne på mennesker frem for at undlade at stille sig selv, og hvad deres er, som en mur for Guds hus, og de har anset det for nødvendigt uforfærdet at fastholde, hvad de er begyndt på. Derfor har både de selv og nævnte provst ved særlige breve i ydmyghed andraget os om, at vi vilde værdiges at godkende dig, der er nabo til dem og i alle henseender velbekendt for dem, som deres ærkebiskop, for at førnævnte kirke ved dig kan blive ordnet og bragt tilbage til sin tidligere tilstand, og for at også lægmændenes frækhed kan blive tøjlet, da du er en mand af gode sæder og stor kunnen, udmærker dig ved din fornemme byrd og indtil denne dag har forsvaret den kirke, der var dig betroet, som en mand. Idet vi altså ønsker, at der skal drages omsorg for denne kirke, der så længe har stået alene, har vi ved vort brev befalet vore elskede sønner Conradus, udvalgt biskop af Minden, og Wernerus, abbed i Liesborn, Münster stift, og Volcmarus, værge i Münster, at de, når de har efterforsket og erfaret sandheden i denne sag, såfremt det forholder sig som anført, på vor myndighed skal pålægge dig at drage til førnævnte kirke i Bremen for i Herrens navn at modtage styrelsen af den. Derfor befaler vi dig, broder, ved denne vor apostoliske skrivelse, at du, når du får pålæg herom af forud omtalte eksekutorer, drager til nævnte kirke og i Kristi navn påtager dig og i troskab forvalter styrelsen af den. Vi har nemlig ment på grund af tvingende omstændigheder at burde vise dig denne særlige nåde, at du, indtil du modtager palliet, må beholde og styre kirken i Osnabrück som dens egen hyrde, idet vi befaler førnævnte eksekutorer, at de også skal pålægge gejstligheden, ministerialerne og menigheden ved førnævnte kirke, indtil du modtager palliet, som hidtil at betragte dig som deres egen hyrde og vise dig den skyldige lydighed og hæder, og med tilsidesættelse af appel tøjler dem, der handler herimod, med kirkens straf. Endvidere har vi ment ved vort brev at burde pålægge vore ærværdige brødre, lydbiskopperne under Bremens kirke, og kapitlet i Bremen og kirkens ministerialer, at de, efter at du på vor befaling, bekendtgjort for dig af de førnævnte eksekutorer, er draget til førnævnte kirke for at styre den, skal vise dig den skyldige lydighed og ærbødighed og betragte dig i ydmyg hengivenhed som deres hyrde. Givet i Lateranet den 30. oktober i vort pavedømmes trettende år.