forrige næste

Textgrundlag: A.

Innocentius episcopus seruus seruorum dei. uenerabilibus fratribus suffraganeis. et dilectis filiis .. decano. et capitulo necnon et nobilibus uiris ministerialibus Bremensis ecclesie salutem et apostolicam benedictionem. Ex litteris uestris fratres Lubicensis et Liuonensis episcopi et filii decane ac capitulum nostro est apostolatui reseratum. quod cum olim Waldemarum quondam Slewicensem episcopum in archiepiscopum postulassetis a nobis. quia id non potuit effectui mancipari. quidam uestrum electionis sue uota in dilectum filium .B. ecclesie uestre maiorem prepositum contulerunt. Verum quia ipsius non extitit electio confirmata. uos quantum in uobis extitit de alia persona tractantes eidem ecclesie consulere curauistis. propter quod non tantum rerum uerum etiam personarum a laicis adhuc adherentibus propter diuersas causas. Waldemaro predicto; graues iamdudum persecutiones estis et impedimenta perpessi. et adhuc etiam sustinetis. At quoniam mora preter<it>i temporis ecclesie uiduate ac ad nichilum fere redacte fuit quamplurimum hucusque dampnosa. et futuri protractio perniciosa poterat magis esse. uos in manus hominum incidere potius eligentes quam pro domo dei murum non opponere uos et uestra; rei quam cepistis; insistere fortiter necessarium estimastis. Unde tam uos quam dictus prepositus per suas litteras speciales humiliter postulastis a nobis. ut uenerabilem fratrem nostrum .. Osnaburgensem episcopum uobis uicinum. et per omnia cognitum. in archiepiscopum concedere dignaremur. per quem cum sit uir moribus et scientia preditus. ac generis nobilitate preciarus. et ecclesiam sibi commissam hactenus uiriliter defensarit. prefata ecclesia poterit in statum pristinum reformari. et compesci nichilominus insolentia laicorum. Nos igitur consuli uolentes ecclesie diutius desolate. dilectis filiis .. Mindensi electo. et .. abbati Lesbernensi Monasteriensis diocesis. et. custodi Monasteriensi nostris dedimus litteris in mandatis. ut inquisita super hiis et cognita ueritate. si rem inuenerint ita esse. dicto episcopo auctoritate nostra iniungant. ut ad prefatam ecclesiam Bremensem accedat. eiusdem regimen in nomine domini recepturus. cum quo propter necessitatem temporis hanc gratiam duximus faciendam. ut usque ad susceptionem pallei Osnaburgensem ecclesiam sicut proprius pastor retineat et gubernet. iniungentes nichilominus clero. ministerialibus, et populo Osnaburgensis ecclesie. quod eidem episcopo usque ad susceptionem pallei tamquam pastori proprio intendant ut hactenus. et exhibeant obedientiam debitam et honorem. contradictores per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. Quocirca uniuersitati uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus postquam idem de mandato nostro sibi facto per executores eosdem ad sepedictam Bremensem ecclesiam accesserit gubernandam; tamquam pastori uestro ipsi obedientiam et reuerentiam debitam exhibentes. eidem intendatis humiliter et deuote, Alioquin dictis exequutoribus nostris damus litteris in mandatis. ut contradictores si qui fuerint uel rebelles; censura simili appellatione remota compescant.

Datum Laterani iii. kalendas nouembris. pontificatus nostri anno tertiodecimo.

20-22 Innocentius indtil benedictionem] Scriptum est suffragans (fejl for suffraganeis) et aliis predictis hoc modo a1, Scriptum est ipsis suffraganeis et aliis supradictis hoc modo a2a.

20-21 uenerabilibus fratribus suffraganeis et dilectis filiis .. decano et capitulo] dilectis filiis.. decano et capitulo. et uenerabili bus fratribus suffraganeis med omflytningstegn A.

21..=Hartwico.

24 ac] et a1, a2a.

15 Slewicensem=Sleswicensem.

26 quia indtil mancipari] mangler a1, a2a.

27 B.=Burchardum.

— ecclesie uestre maiorem prepositum] maiorem prepositum ecclesie uestre a1.

— contulerunt] elegerunt a1, a2a.

1-16 non tantum indtil diutius desolate] etcetera in eundem fere modum ut (mudum mangler a1, derpå følger sicut a1) in alia. usque diutius desolate a1, a2a.

4-5 preter<it>i) preteri A.

5 fere redacte] redacte fere med omflytningstegn A.

11 ..=Gerhardum.

15 reformari] delvis udvisket A.

16 .. (=Conrado ) mangler a2a.

16-17 .. abbati=Wernero.

17 .. custodi=Volcmaro.

18 hiis] his a2a.

21-23 cum quo indtil gubernet] etcetera. ut in alia. usque gubernet a1, a2a.

24-26 usque ad indtil honorem] etcetera. in eundem (eiusdem a2a) fere modum ut in alia. usque honorem a1, a2a.

23 littere: tabt.

7-8 Jf. Ezech. 13,5: neque opposuistis murum pro domo Israel.

9-10 littere: tabt.

17-18 nostre .... littere: nr. 177.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine ærværdige brødre lydbiskopperne, og sine elskede sønner Hartwicus, dekan, og kapitlet, samt de velbyrdige mænd, ministerialerne under Bremens kirke, hilsen og apostolisk velsignelse.

Igennem jeres breve, brødre, biskopper af Lybæk og Livland, og sønner, dekan og kapitel, er det blevet åbenbaret for vort apostolat, at nogle af jer, fordi det ikke kunde imødekommes, dengang da I havde andraget os om at få Valdemar, den tidligere biskop af Slesvig, til ærkebiskop, afgav jeres stemmer på vor elskede søn Burchardus, domprovst ved jeres kirke. Men da dennes valg ikke blev stadfæstet, har I sørget for at drage omsorg for samme kirke ved, så vidt det stod til jer, at optage forhandlinger om en anden og som følge heraf for en tid tilbage måttet udstå alvorlige og besværlige forfølgelser, ikke blot på jeres ejendele, men også på jeres personer fra de lægmænds side, som stadig af forskellige årsager optræder som tilhængere af førnævnte Valdemar, og herunder lider I endnu. Men eftersom den lange tid, der er gået indtil nu, i højeste grad har været til skade for denne kirke, der står uden hyrde og næsten er bragt til undergang, og en fremtidig udsættelse kunde blive endnu mere fordærvelig, har I hellere villet falde i hænderne på mennesker frem for at undlade at stille jer selv, og hvad jeres er, som en mur for Guds hus, og I har anset det for nødvendigt uforfærdet at fastholde, hvad I er begyndt på. Derfor har både I selv og nævnte provst ved særlige breve i ydmyghed andraget os om, at vi vilde værdiges at godkende vor ærværdige broder Gerhardus, biskop af Osnabrück, der er nabo til jer og i alle henseender velbekendt for jer, som jeres ærkebiskop, for at førnævnte kirke ved ham kan blive ordnet og bragt tilbage til sin tidligere tilstand, og for at også lægmændenes frækhed kan blive tøjlet, da han er en mand af gode sæder og stor kunnen, udmærker sig ved sin fornemme byrd og indtil denne dag har forsvaret den kirke, der var ham betroet, som en mand. Idet vi altså ønsker, at der skal drages omsorg for denne kirke, der så længe har stået alene, har vi ved vort brev befalet vore elskede sønner Conradus, udvalgt biskop af Minden, og Wernerus, abbed i Liesborn, Münster stift, og Volcmarus, værge i Münster, at de, når de har efterforsket og erfaret sandheden i denne sag, såfremt de finder, at det forholder sig som anført, på vor myndighed skal pålægge nævnte biskop at drage til førnævnte kirke i Bremen for i Herrens navn at modtage styrelsen af den. Vi har ment på grund af tvingende omstændigheder at burde vise ham den nåde, at han, indtil han modtager palliet, må beholde og styre kirken i Osnabrück som dens egen hyrde, idet de også skal pålægge gejstligheden, ministerialerne og menigheden ved Osnabrück kirke, indtil førnævnte biskop modtager palliet, som hidtil at betragte ham som deres egen hyrde og vise ham den skyldige lydighed og hæder og med tilsidesættelse af appel tøjler dem, der handler herimod med kirkens straf. Vi giver derfor ved denne vor apostoliske skrivelse jer alle befaling om, at I, efter at han på vor befaling, bekendtgjort for ham af samme eksekutorer, er draget til førnævnte kirke i Bremen for at styre den, skal vise ham den skyldige lydighed og ærbødighed og betragte ham i ydmyg hengivenhed som jeres hyrde. I modsat fald giver vi ved vort brev nævnte eksekutorer befaling om at tøjle dem, der måtte handle herimod eller er oprørske heroverfor med kirkens straf under tilsidesættelse af appel.

Givet i Lateranet den 30. oktober i vort pavedømmes trettende år.