forrige

Petrus dei gratia Roskildensis ecclesie episcopus. cunctis fidelibus presentia cernentibus in domino salutem.

Liquet quoniam que cum tempore fiunt. cum fugaci tempore simul fugam arripiunt,. nisi trahant a uoce testium. uel scripture memoria firmamentum. Igitur quoniam plene in litteris sigillo domni nostri regis roboratis intelleximus. qualiter possessio que dicitur Husæby et Sketherut. cum omnibus attinentiis suis. partim donatione. partim iusto empcionis pretio. deuenerit in manus fratrum de Esrom nos eisdem fratribus quod iustum est. non uolentes denegare. possessionem illam. in protectionem dei et ecclesie. necnon et nostram suscipientes inhibemus sub anathemate. ne quis predictos fratres super memoratis possessionibus molestare presumat.

28 episcopus] herefter kryds med lang tværstreg for at udfylde et tomrum mellem denne og den foregående text i a, beregnet til en overskrift, som aldrig blev indført.

3 littere sigillo domni nostri regis roborate: nr. 8.

Peder, af Guds nåde Roskildekirkens biskop, til alle troende, der ser dette, hilsen i Herren.

Det er klart, at de ting, der sker i tiden, forflygtiges samtidig med, at tiden flygter, med mindre de gøres urokkelige ved vidnernes røst eller brevets hukommelse. Eftersom vi altså gennem et brev, der er bestyrket ved vor herre kongens segl, klart har indset, at den besiddelse, som hedder Huseby og Skærød, med alle dens tilliggender dels ved gave, dels ved salg til den rette pris er kommet i Esrombrødrenes hænder, tager vi, da vi ikke vil nægte samme brødre, hvad der er ret og billigt, samme besiddelse under Guds og kirkens og vor beskyttelse og forbyder under anathema, at nogen fordrister sig til at forulempe førnævnte brødre angående omtalte besiddelser.