forrige næste

In no<m>ine patris et filii et spiritus sancti. Ego Nicolaus filius domini Nicolai uicecomitis. omnibus Christi fidelibus hec scripta cernentibus tam posteris quam presentibus.

Ad hoc maiorum facta scripto mandantur. ne uel obliuione uel hominum prauorum dolo infirmentur. qui solis calumpniarum ambagibus innituntur. Cum autem instrumentorum auctoritas. et testium idoneorum adnotatio. rei geste seriem protestatur. presumptuosa malignantium deprehensa temeritas confunditur. ne malorum uota contra iustitiam compleantur/ Scientes igitur multam hominum prauorum esse malitiam. talem huic nostro operi inesse uolumus cautelam. ut quod in honorem dei. et ad remedium anime mee. spiritu sancto inspirante effectui mancipari uolumus. omni precauentes circumspectionis uigilantia. ne qua in perpetuum illud possit deprauari. prauorum astucia. Nouerint quapropter tam posteri quam presentes. quod ego Nicolaus inspiracionis diuine gratia preuentus et domini mei regis consilio et licentia roboratus. necnon et matris mee. aliorumque propinquorum meorum instinctu animatus. iter peregrinacionis propter delenda commissa aripere disposui. Ad huius itaque iteneris sustentacionem. in expensarum copia propter uarias rerum necessitates minus sufficientem me esse considerans. nec tamen quemquam amicorum in racione mutuandi propter hoc grauare uolens. sed ut magis acceptus deo sit laboris mei profectus. si de proprio potius quam de alieno perficeretur. dilectam pre omnibus michi paternam hereditatem ab auis et proauis nobis derelictam. dilectis fratribus meis in Esrom deo famulantibus uendendo contradidi pretio .xxt!, marcharum auri. coram domino rege. permittente pariter et presente dilecta matre mea. plurimisque aliis nobilibus et barronibus terre presentibus. Et ut cunctis liquido manifestum fiat. nomen possessionis huius est Huseby. cum omnibus attinentiis suis. siluis. pratis. piscacionibus. pascuis. molendino. domibus. ceterisque mobilibus et immobilibus. Sketherut. cum omnibus pertinentiis suis. siluis. agris. pratis. pascuis. piscationibus colonis. et redditibus. Si uero uita comite in pace reuersus fuero. quecunque predictis fratribus quasi uendendo contradidi. ill<i>bata michi mea permaneant. ita tamen ut prius persoluam quicquid mutuo acceperim in argento et in equis. et interim predictas possideant possessiones sine omni contradictione et prouentus omnes sine mutuati computacione percipiant. Sin autem uiam uniuerse carnis ingressus interim fuero predictas possessiones perpetuo possideant iure hereditario. et sub interminacione excommunicacionis. et anathematis interdicimus ut nulli liceat in perpetuum predictas possessiones a claustro alienare uel uendere. aut in alias commutare. Decetero ut notum fiat scire uolentibus de conuencionis nostre dispositione. qualiter empcionis huius pretium persolutum sit. uel persoluendum. subiectis breuiter animum accommodet. Inprimis persoluerunt michi .ix. marchas. auri. in equis et argento. reliquas tres. dedi eis pro solucione capitalis partis mee. quartam insuper addidi eis in ornamentorum prepa<ra>tione altaris sancti Nicolai. patroni mei. Item alias .iiio or. marchas auri. persoluent sponse mee dilecte. ita dumtaxat cum certum mortis mee intellexerint nuntium. Quod si ipsa interim obierit. hec dona heredes ipsius sponse mee in argento percipient. Insuper contuli de his pro redemptione anime mee. duas marchas singulis claustris et ecclesiis. quas ipsi persoluent. hoc est Eplaholt .i.a Slangethorp .i.a monialibus Roskildis .i.a Ringstadis .i.a Nestwet .i.a Soræ .i.a Handuuortscoht .i.a hospitali Roskildis .i.a ecclesiis Ramløs i.a Annes .i.a Skeping .i.a Crocstorp .i.a Iarløs 1.a Horsleuff .i.a Akethorp .i.? ecclesie sancti Clementis i.a in Slagløs. Unam que superest ut eis disposui distribuant sacerdotibus et pauperibus. primo et .xxx.? die obitus mei cum nuntium audierint et in anniuersario. Sed de domibus et rerum omnium mobilibus. hoc est in uestibus et pecudibus ita disposui. ut ex his fiat altare in Esrom in honore sanctorum. uidelicet. Iacobi apostoli. Nicolai episcopi. Olaui regis. sanctarum uirginum Gertrudis et Iuliane. Insuper annuatim fiat pitantia conuentui in pane triticeo et medone ut melius fieri potest. Quod si deo protegente reuersus fuero. hec omnia per me ipsum fideliter complebo.

2 no<m>ine] nonine a.

— sancti] herefter tegnene: —, som udfylder resten af første linie a.

— Nicolai] Nico (herefter hul før) lai a.

11 precauentes] se apparatet til nr. 5.

16 iteneris=itineris.

1 ill<i>bata] illabata a.

13 prepa<ra>tione] prepatione a.

27 conuentui] med e rettet a.

29 Gen. 18, 10, 14: uita comite.

I Faderens, Sønnens og den Helligånds navn. Jeg Niels, søn af hr. vicegrev Niels, sender hilsen til alle troende i Kristus, der ser dette brev, så vel tilkommende som nulevende.

Forfædrenes handlinger betros til breve, for at de ikke skal blive afkræftet, enten fordi de går i glemme eller som følge af nedrighed og svig hos de mennesker, der alene er opsat på at gå krogveje og rejse trætte. Men når breve autoritativt og ved at meddele troværdige vidner giver underretning om, hvad der er sket, så tilintetgøres de nederdrægtige menneskers frækhed og forvovenhed ved at blive afsløret, og de ondes ønsker, der strider mod al retfærd, går ikke i opfyldelse. Da vi nu ved, at der er megen ondskab hos nedrige mennesker, ønsker vi, at der skal være en sådan sikkerhed for dette vort forehavende, at vi ved al vor årvågenhed omsigtsfuldt afvender, at det, som vi under den Helligånds tilskyndelse ønsker virkeliggjort til ære for Gud og til bod for min sjæl, nogensinde kan forringes ved nogen som helst forslagenhed fra nedrige menneskers side. Derfor skal så vel tilkommende som nulevende vide, at jeg Niels, efter hvad den guddommelige nåde har indgivet mig, har besluttet at begive mig på pilgrimsfærd for at sone, hvad jeg har begået, og jeg er blevet bestyrket heri ved min herre kongens råd og tilladelse, samt sindet hertil gennem min moders og mine andre slægtninges tilskyndelse. Idet jeg da anså mig selv for at være ude af stand til at bekoste denne rejse, fordi der var så mange udgifter til forskellige fornødenheder, og dog ikke ved at optage lån hertil vilde ligge nogen af mine venner til byrde, har jeg, for at målet for min møje kan være Gud mere velbehageligt, hvis det nås på bekostning af det, der tilhører mig selv og ikke fremmede, i nærværelse af min herre kongen, i lige måde af min elskede moder, der har givet sin tilladelse, og mange andre velbyrdige mænd og landets stormænd overgivet mine elskede brødre, der tjener Gud i Esrom, min fædrene arv, der er mig kær frem for noget og efterladt os af bedstefædre og oldefædre, til salg for en pris af tyve mark guld. Og for at det kan blive klart og tydeligt for alle, er Huseby navnet på denne min besiddelse med alle dens tilliggender, skove, enge, fiskevande, græsgange, med mølle, huse og alt andet rørligt og urørligt, Skærød med alle dens tilliggender, skove, agre, enge, græsgange, fiskevande, landboer og indtægter. Men hvis jeg vender tilbage i fred med livet i behold, skal alt, hvad jeg har overgivet førnævnte brødre ligesom til salg, ubeskåret forblive mit og tilhøre mig, dog således at jeg først skal betale, hvad jeg har modtaget som lån i sølv og i heste, og i mellemtiden skal de besidde førnævnte besiddelser uden nogen indsigelse og oppebære alle indtægter uden fradrag i hovedstolen. Men hvis jeg i mellemtiden går al kødets gang, skal de besidde førnævnte besiddelser med arvelig ret til evig tid, og vi forbyder under trusel om bandlysning og anathema, at det nogen sinde skal være nogen tilladt at afhænde førnævnte besiddelser fra klostret eller sælge eller mageskifte dem med andre. For at det iøvrigt kan være bekendt for dem, der ønsker at vide, hvad vi har bestemt i vor overenskomst — hvorledes denne købssum er betalt eller skal betales — lad ham blot rette opmærksomheden mod det nedenfor anførte. De har først udbetalt mig ni mark guld i heste og sølv, de resterende tre har jeg givet dem som betaling for at løse min hovedlod, den fjerde har jeg desuden tillagt dem til at tilvejebringe prydelserne for min værnehelgen Skt. Niels' alter. Fremdeles skal de videre betale fire mark guld til min elskede brud, dog først når de får sikkert budskab om min død. Men hvis hun dør i mellemtiden, skal arvingerne efter min brud oppebære disse gaver i sølv. Desuden har jeg til bod for min sjæl overdraget to mark af disse til enkelte klostre og kirker, som samme skal udbetale, det vil sige Æbelholt en, Slangerup en, nonnerne i Roskilde en, Ringsted en, Næstved en, Sorø en, Antvorskov en, hospitalet i Roskilde en, kirkerne i Ramløse en, Annisse en, Skævinge en, Krogstrup en, Jærnløse en, *Horsleuff en, Ågerup en, Skt. Clemens kirke i Slagelse en. Den ene, der er til overs, skal de, som jeg har fastsat for dem, fordele til præster og fattige på den første og tredivte dag for min død, når de får bud herom, og ved årtiden. Men jeg har bestemt således om mine huse og alle rørlige ting, det vil sige klæder og kvæg, at der af dette skal rejses et alter i Esrom til ære for følgende helgener: apostlen Jakob, biskop Niels, kong Olav og de hellige jomfruer Gertrud og Juliana. Desuden skal konventet hvert år bespises med hvedebrød og mjød så godt som muligt. Men hvis jeg, om Gud beskytter mig, vender tilbage, vil jeg i troskab udføre alt dette selv.