Textgrundlag: a1.
De Salem et ·P· quondam de Nouocastro abbatibus et ·· decano Spirensi et preposito Augustensi executoribus·
Pium et sanctum propositum quod de subuentione terre sancte pro communi salute deo inspirante concepimus· et perducere satagimus ad effectumex generalibus litteris poteritis aduertere manifeste· Cum ergo de sinceritate ac sollicitudine uestra geramus fiduciam pleniorem· uosque reputemus ydoneos ad fungendum pro Christo legationis officio· in hac causa deuotionem uestram monemus rogamus et obsecramus in domino· per apostolica uobis scripta districte precipiendo mandantes· et in remissione peccaminum iniungentes quatinus accensi zelo fidei christiane per Maguntinam prouintiam portetis in humilitate cordis et corporis uerbum crucis· et ad uindicandam iniuriam crucifixr fideles ipsius prout in generalibus litteris continetur cura sollicita et accurata sollicitudine inducatis· exequentes diligenter et efficaciter uniuersa· que ad subsidium terre sancte· in eisdem litteris uidebitis comprehensa· que a uobis uolumus studiose notari· Ut autem operum exhibitione monstretis· uos portare in cordibus uestris stigmata Ihesu Christi· districte precipimus quatinus excutientes ab omni munere manus uestrasnec aliquid preter uictum et alia necessaria recipientes a quoquam quin etiam moderate sumentes hec eadem· et modeste in euectionibus quaternarium· et in personis senarium numerum singuli uestrum nullatenus excedatis· ita modum atque modestiam· in hiis· aliisque seruantes· ut in uobis nichil reprehensibile ualeat inueniri· per quod offendiculum credito uobis euangelio prebeatur· promouentes eo studio ac uigilantia causam Christi· ut multorum et magnorum bonorum que de ipsa credimus prouenturaparticipes existatis· Si quid autem pro terre sancte succursu· fuerit uobis oblatum· faciatis illud apud aliquem religiosum locum studiose reponi· significaturi nobis in fine anni processum et profectum sollicitudinis uestre ut cognoscere ualeamus apud quos profeceritis in personis aut rebus ad hoc salutare negotium deputatis· nostrumque uobis beneplacitum rescribamus· docentes qualiter inantea procedere debeatis·
.....
In eodem modo Ubsellensi archiepiscopo·
Pium et sanctum· usque rescribamus· Sane uolumus et mandamus ut per totam Suethiam cum consilio uenerabilis fratris nostri Lundensis archiepiscopi· apostolice sedis legati secundum prescriptam formam hoc negotium exequaris· Nos enim eidem archiepiscopo nostris damus litteris in mandatisut tibi super hoc consilium tribuat oportunum
29 De Salem = Ebirhardo.
— P· (= Petro)] per a2a.
– ·· = Conrado.
30 preposito Augustensi = Waltero.
13 operum] således a2a, operam a1.
14 Ihesu] Iesu a2a.
19 hiis] iis a2a.
30 eodem modo] eundem modum a2a.
— Ubsellensi (= Valerio)] Upsellensi a2a.
1-2 Lundensis archiepiscopi = Andree.
3 og 10 generales littere: nr. 29.
3 nostre ..... littere: nr. 31 .
Til eksekutorerne abbed Ebirhardus af Salem og Petrus, fordum abbed af Neuburg, og til Conradus, dekan i Speier, og Walterus, provst i Augsburg.
Den fromme og hellige plan om hjælp til Det hellige Land, som vi efter Guds tilskyndelse har fattet for den fælles frelses skyld og ivrigt virker for at føre ud i livet, kan I klart begribe på grundlag af vort almindelige brev. Da vi altså nærer fuldkommen tillid til jeres omhu og oprigtighed og anser jer, vore fromme sønner, for skikkede til at udøve jeres delegerede myndighed i denne sag i Kristi sted, påminder, beder og besværger vi jer i Herren, og befaler og påbyder vi jer strengt ved denne vor apostoliske skrivelse, og pålægger vi jer til syndernes forladelse, at I, opflammet af nidkærhed for den kristne tro og med ydmyghed i hjerte så vel som i holdning, udbreder korsordet over kirkeprovinsen Mainz med omsorgsfuld omhu og med indtrængende omsorg tilskynder Kristi troende til at hævne krænkelsen af den Korsfæstede, således som det står i det almindelige brev, og omhyggeligt og virkningsfuldt udfører alt det, I vil finde antegnet om hjælpen til Det hellige Land i samme brev, som det er vor vilje, at I nøje skal mærke jer. Men for at I ved ydre gerninger kan godtgøre, at I bærer Jesu Kristi vunder inde i hjertet, påbyder vi jer strengt, at I holder hænderne fri for alle gaver og udover føden og andre fornødenheder ikke modtager noget af nogen som helst, ja endog oppebærer dette samme i mådehold og beskedenhed. I skal, hver og en, begrænse jer til et antal af fire heste og seks personer og således holde skik og måde i dette og i andre forhold, så at der ikke kan findes noget at bebrejde jer, eller det glædesbudskab, som er jer betroet, herved kan vække blot det mindste anstød, og I skal fremme Kristi sag med en sådan iver og årvågenhed, at I kan blive delagtige i de mange store goder, som det er vor tro vil fremkomme heraf. Men hvis der tilbydes jer noget til understøttelse for Det hellige Land, skal I sørge for, at det omhyggeligt deponeres i en klosterstiftelse, og ved årets slutning meddele os fremskridtet i og resultatet af jeres omsorg, for at vi kan erfare, hos hvem I har gjort fremskridt med hensyn til personer, der har tilsluttet sig, og midler, der er henlagt til dette frelsebringende foretagende, og vi skal da svare og belære jer om, hvorledes vi ønsker, at I derefter bør gå frem.
.....
Et ligelydende brev til ærkebiskop Valerius af Uppsala.
Den fromme og hellige plan indtil vi skal da svare. Vi befaler altså som vor vilje, at du udfører dette hverv over hele Sverrig i overensstemmelse med den foreskrevne fremgangsmåde i samråd med vor ærværdige broder, ærkebiskop Anders af Lund, det apostoliske sædes legat. Thi ved vort brev giver vi samme ærkebiskop pålæg om på passende måde at stå dig bi med råd i denne sag.
Bullen dateres ligesom den efterfølgende til 19.—29. april 1213. Begge skrivelser er i registret indført lige efter nr. 29, korstogsbullen fra [1213 april—maj]. De må være udstedt samtidig med denne eller kort efter.