forrige næste

Textgrundlag: a1.

In eodem modo Lundensi archiepiscopo apostolice sedis legato Pium etcetera usque accensus zelo fidei christiane adiungas tibi uiros idoneos· cum quibus per totum regnum Danorum portes etcetera usque fideles ipsius diligenter inducas etcetera usque in euectionibus cum pro hac causa processeris uicenarium numerum non excedas etcetera usque causam Christi· ut particeps fias magnorum et multorum etcetera usque rescribamus· Sane scribimus uenerabili fratri nostro Ubsalensi archiepiscopo· ut ipse per totam Suethiam· cum tuo consilio secundum prescriptam formam hoc negotium exequatur· Quare uolumus et mandamus· ut super hoc ei consilium tribuas oportunum·

23 eodem modo] eundem modum a2a.

— Lundensi archiepiscopo = Andree.

24 Pium etcetera usque accensus] der henvises hermed til foregående nr. 28 magnorum et multorum] multorum et magnorum a2a og således også i foregående nr.

1 Ubsalensi (= Valerio)] Upsallensi a2a.

1 scribimus: nr. 30.

Et ligelydende brev til ærkebiskop Anders af Lund, det apostoliske sædes legat.

Den fromme og så videre indtil opflammet af nidkærhed for den kristne tro knytter hertil skikkede mænd til dig og sammen med dem udbreder korsordet over hele de Danskes rige og så videre indtil omhyggeligt tilskynder Kristi troende og så videre indtil Du skal, når du virker for denne sag, begrænse dig til et antal af tyve heste, og så videre indtil Kristi sag, for at du kan blive delagtig i de mange store og så videre indtil vi skal da svare. Vi skriver altså til vor ærværdige broder, ærkebiskop Valerius af Uppsala, at han over hele Sverrig i samråd med dig skal udføre dette hverv i overensstemmelse med den foreskrevne fremgangsmåde. Vi befaler derfor som vor vilje, at du på passende måde skal stå ham bi med råd i denne sag.