forrige næste

Uniuersis et singulis Christifidelibus presentem paginam intuentibus. Trumo Laurenssun curator ecclesie Helsinge salutem et in uirginis filio caritatem.

Nouerint nati et nascituri quod pubblice recognosco seu protestor per presentes ex consensu et consilio dilectissuimorum meorum parentum bona mea in Helsinghe sita uidelicet unam curiam cum septem mansiolis et omnibus sibi adiacentibus prope uel remote positis nullis demptis me ob remedium et salutem animarum me<e> et meorum parentum integraliter condonasse appropriasse et secundum exigenciam legalem Selendie scotasse iure perpetuo possidenda. Insuper inhibeo heredibus et consanguineis sub uin dicta extremi iudicii et exterminacione malediccionis eterne ne hanc donacionem et scotacionem infringere presumant uel impedire audeant quomodolibet in futurum. In cuius rei cautelam et. firmiorem euidenciam sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum et nobilium Efferdi Bwnkæ in Tybirkæ et Burgeri Yuerssun de Wtsolth presentibus est appensum.

Datum Ebbleholt anno domini mo cco xxiio ipso die apostolorum Petri et Pauli.

14 pubblice = publice.

18 me<e>] meia.

19 Selendie] Selefi a.

27 Pauli] herefter er resten af linien udfyldt med pennekrøller a.

Til alle og hver enkelt troende i Kristus, der tager dette brev i øjesyn, sender Trumme Laurensen, curator ved Helsinge kirke, en kærlig hilsen med Jomfruens Søn.

Fødte og ufødte skal vide, at jeg med mine meget kære forældres samtykke og råd offentligt erkender eller erklærer gennem dette brev, at jeg helt og fuldt har skænket, overladt som ejendom og i følge de lovmæssige fordringer på Sjælland skødet mit gods, beliggende i Helsinge, nemlig en gård tillige med syv små gårde og alle deres tilliggender, liggende i nærheden eller længere væk, intet undtaget, til bod og frelse for min og mine forældres sjæle at besidde med rette til evig tid. Fremdeles forbyder jeg mine arvinger og slægtninge under trusel om straf ved den yderste dom og udslettelse under evig forbandelse at fordriste sig til at antaste eller på nogen som helst måde for fremtiden vove at anfægte denne gave og skødning. Til sikkerhed og yderligere bevis herfor er mit segl tillige med de kyndige og velbyrdige mænds, Evert Bunke i Tibirke og Borger Iversen af Udsholt, hængt ved dette brev.

Givet i Æbelholt i det Herrens år 1222 på apostlene Skt. Peders og Skt. Paulus' dag.