Gregorius episcopus seruus seruorum dei. uniuersis prelatis et clericis per Daciam constitutis salutem et apostolicam benedictionem.
Ne Romane ecclesie negocia quibus imminere non possumus per nos ipsos negligere uideamur; expedit ut ea illis committamus fiducialiter exsequenda. de quorum diligentia efficit nos experientia longa certos. Cum itaque dilectum filium magistrum Symonem scriptorum nostrum qui nobis est acceptis seruiciis merito gratiosus et de cuius prudentia nos et fratres nostri plenam fiduciam optinemus in Daciam duxerimus destinandum. collectionem decimarum. receptionem census denarii beati Petri. et cuiuscunque alterius pecunie que ad nos quocunque modo uel ad terre sancte subsidium noscitur pertinere. necnon et aliorum agendorum exsecutionem ei commisimus confidenter. Quocirca uniuersitatem uestram rogamus et monemus attente. per apostolica scripta mandantes. quatinus ipsum benigne recipientes et honeste tractantes super hiis efficaciter intendatis eidem. et ea sibi sine difficultate soluatis. et faciatis exsolui. ita quod in hoc uestre deuotionis cognoscentes affectum grata uobis debeamus uicissitudine respondere. Alioquin sententiam quam idem tulerit in rebelles ratam habebimus. et faciemus auctore domino firmiter obseruari.
Datum Perusii pridie idus ianuarii pontificatus nostri anno iio.
19 attente] man venter formelret attentius jf. nr. 29. — apostolica scripta] man venter formelret apostolica uobis scripta jf. nr. 29. 23 tulerit] man venter formelret rite tulerit jf. nr. 29.
Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til alle prælater og gejstlige i Danmark hilsen og apostolisk velsignelse.
For at vi ikke skal synes at forsømme dem af den romerske kirkes anliggender, som vi ikke kan overvåge i egen person, er det tjenligt, at vi overlader den tro varetagelse heraf til sådanne, som vi gennem lang erfaring med sikkerhed ved er omsorgsfulde. Da vi altså har ment at burde sende vor elskede søn magister Simon, vor skriver, til Danmark, han, som med rette er i vor yndest på grund af velkomne tjenester, og hvis klogskab vi og vore brødre nærer fuld tiltro til, har vi tillidsfuldt overladt ham indsamlingen af tiender, modtagelsen af Skt. Peders pengeskat og hvilke som helst andre beløb, som på nogen som helst måde vides at tilkomme os eller undsætningen til Det hellige Land, og tillige varetagelsen af andre sager. Derfor beder og påminder vi jer alle indtrængende og befaler ved denne vor apostoliske skrivelse, at I modtager ham med velvilje og behandler ham med hæder og ivrigt virker for ham i nævnte ting og betaler og lader dem udbetale til ham uden vanskelighed, så at vi kan erkende jeres hengivne kærlighed i dette og bør svare og gengælde jer i taknemmelighed. I modsat fald vil vi anse den dom for gyldig, som samme måtte fælde mod genstridige, og med Herrens hjælp sørge for, at den urokkeligt overholdes.
Givet i Perugia den 12. januar i vort pavedømmes andet år.