forrige næste

Illustri regi Norwagie.

Ut hostium tuorum tibi colla submitteret/ et regie sublimitatis honorem regum dominus exaltaret/ te quadam eius ecclesiis d<e>uotione subponere/ et earum prelatos deberes pro uiribus exaltare. Set tu sicut uenerabilis frater noster . . Hamerensis episcopus nobis in nostra presentia constitutus exposuit/ ipsum sine causa persequeris/ et Hamerensem ecclesiam quam pro diuina saltem reuerentia reuereri teneris intolerabiliter opprimens/ in territorio eiusdem ecclesie quam omnino niteris ancillare/ de nouo quoddam castrum inuito ipso episcopo construxisti/ eam quibusdam terris spolians quas a temporibus longis pacifice dinoscitur hactenus possedisse/ et ut ipsam maioribus persecutionibus opprimas/ illos in tuam gratiam recipis quos ipsius ecclesie persecutores agnoscis/ separatos a communione fidelium/ ad tuam communionem admittens/ eisque ut securius offendant ecclesiam litteras regie protectionis indulgens/ populum quoque Hamerensis diocesis conaris ab ipsius deuotione subtrahere/ et inter eos graui<s> scandali materiam suscitare. non attendens quam sit indecens illum esse incentorem discordie qui se scit aliis ob pacis regimen preminere. Ceterum homines suos ab eius seruitio subtrahis/ et colonis ne terras Hamerensis ecclesie excolant interdicis/ et quod magis ad regii nominis depressionem accedit/ super iure patronatus ipsius ecclesie quod olim tu et predecessores tui dicimini libere resignasse. quasi operis pietatis peniteas/ dictos episcopum et ecclesiam grauiter inquietas. proponens publice quod indignationem regiam non incurrent/ qui eum et suos contra lustitiam molestarent. Ex quo nonnulli quadam sumpta licentia sibi et aliis personis ecclesiasticis/ multas et atroces iniurias irrogantes/ terram ecclesie inuadere/ eiusdem ministros episcopi uerberare/ uiolare immunitatem ecclesie/ ex ea exportare deposita/ et decimas rapere presumpserunt. Quidam uero laici clericos ad uetitum uocantes examen/ eos coram se agere/ et de rebus cogunt ecclesiasticis respondere. Ad hec ut ipsum episcopum sine modo tue modus afflictionis opprimeret/ mandasti quosdam homines ipsius interfici/ et quia id euentum habere non potuit/ eos fecisti bonis omnibus spoliari. Sicque idem episcopus tot pressuris opprimitur/ tot afflictionibus eius ecclesia tribulatur/ quod quasi sub iniuria<ru>m pondere expirare cogentur/ nisi dominus has pressuras amouens/ eos tribuat respirare. Propter quod idem a patria exulare coactus/ ad nostram duxit audientiam appellandum. cuius appellatione contempta/ insula que dicitur sancta et quibusdam aliis possessionibus ipsum et ecclesiam suam post iter arreptum ad sedem apostolicam ueniendi diceris spoliasse. Serenitatem igitur regiam rogandam duximus attentius et monendam quatinus dicto episcopo de dampnis et iniuriis debitam satisfactionem impendens/ et a tuis faciens hominibus exhiberi/ sibi ablata predicta restituas ut teneris/ ac relaxato interdicto prefato/ dece<te>ro ab eius molestatione desistas; et tuos homines desistere tradita tibi potestate compellas. Alioquin quantumcumque tuam excellentiam diligamus/ quantumcumque tuum affectemus commodum et honorem/ quia tamen deferre non possumus homini contra deum; uenerabili fratri nostro . . archiepiscopo. et dilectis filiis . . archidiacono Lundensibus et . . abbati de Heriuado Lundensis diocesis nostris damus litteris in mandatis/ ut te ad id monitione premissa/ per censuram ecclesiasticam appellatione remota preuia ratione compellant. brachii secularis auxilio ad hoc si opus fuerit nichilominus inuocato. constitutione de duabus dietis (edita in concilio generali non obstante).

Datum Perusii. iii nonas octobris. pontificatus nostri anno octauo.

17 regi Norwagie= Haquino. 19 d<e>uotione] synes fejlskrevet som douotione a. 21 ..= Paulus.

9 graui<s>] graui a. 26 iniuria<ru>m] iniuriam a. 27 nisi] synes først forkortet n med overskrevet i og er siden skrevet helt ud a.

5 dece<te>ro] decero a. 9 .. archiepiscopo=Uffoni. 10 .. archidiacono) kan ikke identificeres. — .. abbati] kan ikke identificeres. Jf. dog apparatet til nr. 5. 14 dietis indtil obstante)] dietis etcetera a udfyldt med non obstante til sidst under hensyn til, at inuocato står sidst i forrige klausul og følges direkte af constitutione jf. den mere almindelige form Dipl. Danicum II:1 nr. 280 .

19 Dan. 2,47: dominus regum.

7 litteras regie protectionis: tabt.

11 nostris .... litteris: nr. 785. 14 constitutio: c. 28 X De rescriptis I 3.

Til Håkon, Norges berømmelige konge.

For at kongernes Herre skal bøje dine fjenders nakker for dig og ophøje din kongelige højhed og hæder, burde du bøje dig i hengivenhed for hans kirker og af evne ophøje prælaterne ved dem. Men du forfølger uden grund vor ærværdige broder Poul, biskop af Hamar, efter hvad han har fremstillet for os i vor nærværelse — og kirken i Hamar, som du i det mindste af ærbødighed for Gud var forpligtet til at vise ærbødighed, undertrykker du på utålelig måde og har mod denne biskops vilje bygget en borg fra ny af på samme kirkes område, som du stræber efter helt og holdent at gøre til træl, og plyndret den for nogle jorder, som den vides hidindtil at have besiddet uanfægtet fra gamle tider. Og for at undertrykke den ved endnu større forfølgelser optager du dem i din nåde, som du erfarer forfølger denne kirke, og de, som er skilt ud fra de troendes fællesskab, giver du adgang til at omgås dig og bevilger dem, for at de des tryggere kan udæske kirken, kongelige værnebreve og forsøger også at drage Hamarstiftets menighed bort fra hengivenheden mod ham og give anledning til, at der vækkes alvorligt anstød inden for den uden at tænke på, hvor upassende det er, at den opægger til uenighed, som ved, at han står over andre for at styre i fred. Men du drager hans mænd bort fra tjeneste for ham og forbyder landboerne at dyrke Hamarkirkens jorder, og — hvad der særlig bidrager til at nedsætte kongenavnet — du foruroliger alvorligt nævnte biskop og kirke angående patronatsretten til samme kirke, som du og dine forgængere fordum siges frit at have givet afkald på, som om du fortrød en fromhedsgerning, og erklærer offentligt, at de, som fortrædiger ham og hans folk imod retfærdigheden, ikke vil pådrage sig kongens vrede. Som følge heraf har nogle taget sig den frihed at påføre ham og andre kirkelige personer mange gruelige uretfærdigheder og har fordristet sig til at trænge ind på kirkens jord, piske samme biskops tjenere, krænke kirkens immunitet, fjerne deponerede ting fra den og rane tienderne. Men nogle lægfolk stævner gejstlige til ransagning, hvad der er forbudt, og tvinger dem til at føre sag for sig og svare om kirkelige sager. Desuden har du, for at din måde at hjemsøge biskoppen på kunne undertrykke ham umådeligt, befalet, at nogle af hans mænd skulle dræbes, og har, da det ikke kunne lade sig gøre, ladet dem plyndre for alt gods. Og således bliver samme biskop undertrykt af så mange tryk, således bliver hans kirke trængt af så mange hjemsøgelser, at de næsten tvinges til at opgive ånden under vægten af uretfærdighederne, hvis da ikke Herren lader dem ånde op ved at borttage dette tryk. På grund heraf blev denne samme tvunget til at drage i landflygtighed fra fædrelandet og har ment at burde appellere til vor domstol, hvilken appel du har ringeagtet ved, som det siges, at have plyndret ham og hans kirke for den ø, som kaldes den hellige, og for visse andre besiddelser, efter at han var brudt op for at drage til det apostoliske sæde. Vi har altså ment indtrængende at burde bede og påminde dig, høje konge, om at yde nævnte biskop tilbørlig godtgørelse for tabene og uretfærdighederne og sørge for, at den ydes af dine mænd, og om at gengive ham det, der som før nævnt er frataget ham, således som du er forpligtet til, og for fremtiden, efter at fornævnte forbud er hævet, afstå fra at fortrædige ham og med den dig overgivne magt tvinge dine mænd til at afstå derfra. I modsat fald giver vi, hvor meget vi end elsker dig, stormægtige konge, hvor meget vi end sætter pris på at befordre og hædre dig, vor ærværdige broder ærkebiskop Uffe af Lund og vore elskede sønner ærkedegnen i Lund og abbeden i Herrisvad i Lunde stift befaling til ved vort brev — da vi dog ikke kan stå til tjeneste for et menneske imod Gud — at de efter forudskikket påmindelse, med tilsidesættelse af appel og med fornuften som vejleder, ved kirkens straf skal tvinge dig dertil efter også at have påkaldt den verdslige arms hjælp hertil, om det bliver nødvendigt, uanset bestemmelsen om de to dagsrejser, som blev udstedt på det almindelige koncilium.

Givet i Perugia den 5. oktober i vort pavedømmes ottende år.