forrige næste

Gregorius episcopus, seruus seruorum dei, dilectis filiis abbati et conuenG tui monasterii de Loco Dei, Cisterciensis ordinis, Ripensis diocesis, salutem et apostolicam benedictionem.

Cum a nobis petitur, quod iustum est et honestum, tam uigor æquitatis quam ordo exigit rationis, ut id per solicitudinem offitii nostri ad debitum perducatur effectum. Eapropter, dilecti in domino filii, uestris iustis postulationibus grato concurrentes assensu personas uestras et monasterium uestrum, in quo diuino estis obsequio mancipati, cum omnibus bonis, que in presentiarum rationabiliter possidet aut in futurum iustis modis prestante domino poterit adipisci, sub beati Petri et nostra protectione suscipimus. Specialiter autem terras, possessiones, redditus ac alia bona uestra, sicut ea omnia iuste et pacifice possidetis, uobis et per uos eidem monasterio auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum (liceat hanc paginam nostre protectionis et confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit, indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.

Datum Perusii iio kalendas nouembris pontificatus nostri anno octauo).

12 abbati] kan ikke identificeres. 20-21 prestante domino] i parentesa. 25-29 hominum indtil octauo)] hominum etcetera ut supra a, der dermed muligvis henviser til nr. 198, der står umiddelbart foran, selv om det ikke indeholder sanctio-formlen Nulli ergo. Udfyldt for datumsformlen efter nr. 198, for sanctio efter den almindelige formular som f. eks. i Dipl. Danicum I : 5 nr. 219-20.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbed og menige konvent i Løgum kloster af cistercienserordenen i Ribe stift hilsen og apostolisk velsignelse.

Når man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, fordrer både billighed og fornuft, at vi i kraft af vort embede drager omsorg for, at det virkeliggøres på behørig måde. Derfor, elskede sønner i Herren, giver vi gerne vort samtykke til jeres berettigede forlangender og tager jeres personer og jeres kloster, hvor I tjener Gud, tillige med alt det gods, som det for øjeblikket besidder med gyldig adkomst eller med Guds hjælp vil kunne erhverve i fremtiden på retmæssig vis, under Skt. Peders og vor beskyttelse. Men vi stadfæster særligt med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brevs værn for jer og gennem jer for samme kloster jorderne, besiddelserne, indtægterne og jeres andet gods, således som I besidder det altsammen retmæssigt og uanfægtet. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort beskyttelses- og stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet i Perugia den 31. oktober i vort pavedømmes ottende år.