Gregorius episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri . . archiepiscopo Bremensi. et dilectis filiis . . decano Zuerinensi. et .. abbati Reineueldensi. Lubicensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem.
Ex parte carissimi in Christo filii nostri . . illustris regis Dacie fuit propositum coram nobis quod cum olim fratres militie Christi de Liuonia et Lubicenses ac Rigenses ciues nostris auribus intimarint. quod ea occasione peregrinis de Liuonia ad subueniendum christianis preclusus erat accessus quia portus de Trauenneminne per eum erat obstrusus quasdam a nobis super hoc contra ipsum ad . . Rasceburgensem episcopum et collegas suos litteras impetrarunt. per quas eum inquietare indebite moliuntur. Cum autem sicut dictus rex proponit iam sit idem portus apertus et paratus sit a peregrinorum transeuntium per portum ipsum inquietatione omnino cessare. discretioni uestre per apostolica scripta mandamus/ quatinus si predicta uera esse constiterit et dictus rex quod offert curauerit adimplere prefatis iudicibus ne procedant per dictas litteras iniungatis. Quod si non omnes hiis exequendis potueritis interesse duo uestrum ea nichilominus exequantur.
Datum Perusii .vi. idus martii. pontificatus nostri anno octauo.
10-11 .. archiepiscopo=Gerhardo. 11 .. decano=Sigfrido. — .. abbati= Herbordo (dog er identifikationen ikke helt sikker). 18 ..=Godescalcum.
17-19 quasdam ..... litteras: nr. 174.
Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Gerhard, ærkebiskop af Bremen, og sine elskede sønner Sigfridus, dekan i Schwerin, og Herbordus, abbed af Reinfeld i Lybæk stift, hilsen og apostolisk velsignelse.
Det er af vor meget kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, blevet fremført for os, at brødrene af Kristi ridderskab fra Livland og borgerne i Lybæk og Riga, da de fordums underrettede os om, at pilgrimmene af Livland havde fået afskåret deres adgang til at komme de kristne til hjælp som følge af, at Travemündes havn var spærret af ham, opnåede et brev fra os om dette, imod ham, til Godescalcus, biskop af Ratzeburg, og hans fæller, hvorved de på utilbørlig vis pønser på at forurolige ham. Men da samme havn, efter hvad den nævnte konge fremfører, nu er åben, og han er rede til helt at ophøre med at forurolige de pilgrimme, der rejser over havet gennem denne havn, befaler vi jer, kyndige mænd, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I, hvis det står fast, at det fornævnte er sandt, og nævnte konge sørger for at opfylde sit tilbud, skal pålægge fornævnte dommere ikke at gå frem efter nævnte brev. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af dette, skal i hvert fald to af jer udføre det.
Givet i Perugia den 10. marts i vort pavedømmes ottende år.