forrige næste

Tekstgrundlag a1:

Episcopo Ferrariensi Albertus.

Refugit ad consilium eius ob negocium instans, tædio enim affici principes Alamanniæ fideles ecclesiæ, quod non, ut postulant, missus sit legatus cardinalis a latere, ipsos priori et præcedenti anno id postulasse, ut eius auxilio et consilio informati in electionem futuri regis unanimiter conuenirent, secundum quod ab eisdem cum regibus Ungariæ ac Daciæ fuerat definitum. Papa legatum mittere non curauit prætendens quasdam causas formidinis, quæ negocium confundebant, unde huiusmodi pauefacti ab incepto negocio destiterunt. Assertiens, si papa uellet finem negocio dare, huiusmodi futiles causas non prætenderet, nec negocium prorogaret, ita quidam principum desperati defecerunt, laboraruntque pro gratia Friderici. Si legatum tunc Alemanni habuissent, omnis res transacta fuisset electione noui regis. Rogat, ut papam inducat, adsentiatur de legato principibus . . . . . Nisi ante proximum autumnum mittetur legatus, maior pars episcoporum Teutoniæ et omnes principes sæculares sine dubio Lombardiam intrabunt cum omni uirtute in auxilium Friderici. Si infra eundem terminum mittetur legatus, tota spes Friderici corruet, nouus rex creabitur ad honorem ecclesiæ et gaudium Lombardiæ. . . . .

Til biskoppen af Ferrara fra Albrekt.

Han tager sin tilflugt til hans råd for en påtrængende sag. De af Tysklands fyrster, som er kirken tro, er nemlig lede og kede af, at der ikke, som de forlanger det, er sendt en kardinallegat de latere, hvilket de har forlangt forrige og foregående år, for at de oplyste ved hans råd og dåd kunne mødes enstemmigt og vælge en fremtidig konge, i henhold til hvad der blev bestemt af dem sammen med kongerne af Ungarn og Danmark. Paven har ikke sørget for at sende en legat, idet han som årsager, der umuliggjorde sagen, har angivet ængstelse, og forskrækkede heraf har de afstået fra den sag, de var begyndt på. Han erklærer, at paven ikke skulle angive disse intetsigende årsager, hvis han ville bringe sagen til afslutning, og heller ikke udskyde den, for på den måde er nogle fyrster i fortvivlelse faldet fra og har virket til gunst for Frederik. Hvis tyskerne havde haft en legat dengang, så havde hele sagen været afgjort ved valget af en ny konge. Han beder om, at han tilskynder paven til, at man imødekommer fyrsterne angående en legat Hvis ikke der bliver sendt en legat før dette efterår, vil størstedelen af Tysklands biskopper og alle de verdslige fyrster uden tvivl betræde Lombardiet i al deres styrke til hjælp for Frederik. Hvis der bliver sendt en legat inden nævnte frist, vil ethvert håb blive tilintetgjort for Frederik, og en ny konge vil blive kåret til hæder for kirken og til glæde for Lombardiet.....

Givet den 10. april 1241.