forrige næste

Innocentius episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis. abbati et conuentui monasterii de Esrom Cisterciensis ordinis Roskildensis diocesis. salutem et apostolicam benedictionem.

Annuere consueuit sedes apostolica (piis uotis et honestis petentium precibus fauorem beniuolum impertiri. Eapropter dilecti in domino filii uestris iustis postulacionibus grato concurrentes assensu. omnes libertates et immunitates a predecessoribus nostris Romanis pontificibus. siue per priuilegia seu alias indulgentias ordini uestro concessas. necnon libertates et exemptiones secularium exactionum. a regibus et principibus uel aliis Christi fidelibus racionabiliter uobis indultas auctoritate apostolica confirmamus. et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmacionis infringere uel ei ausu temerario contraire/ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis de<i> et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.)

Datum. Laterani. vii. kalendas. aprilis. pontificatus nostri anno. primo.

6dat<um>]datoa.

9 abbati = Iohanni, c/. nr. 141.

12-21 apostolica (piis indtil incursurum))| apostolica. etcetera et sic consequenter de uerbo ad uerbum ut in suprascripto a, der hermed henviser til nr. 315, der går umiddelbart forud for nærværende text. Resten af bullen indtil datumsformlen er udfyldt herefter. Den udfyldte text afviger to steder fra den samtidige bulle af 1244 2. marts til Sorø kloster, nr. 138, og formuleringen i denne sidste er formentlig den rigtige, eftersom bullerne til Sorø og Esrom fra disse måneder er identiske indtil mindste detalje (nr. 137 og 141; nr. 133 og 144; nr. 138 og 143; nr. 139 og 146).

15 ordini uestro] nr. 138 tilføjer: seu uobis specialiter, sikkert den rigtige læsemåde.

17 uel aliis Christi fidelibus] mangler i nr. 138, og det er tvivlsomt, om de har stået i den originale text til nærværende bulle.

20 de<i>] de a.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner, abbed og menige konvent i Esrom kloster af cistercienserordenen i Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Det apostoliske sæde plejer at imødekomme fromme ønsker og velvilligt fremme agtværdige bønner fra de bedendes side. Derfor, elskede sønner i Herren, giver vi gerne vort samtykke til jeres rimelige forlangender og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker ved dette brevs værn alle friheder og immuniteter, der er bevilget jeres orden af vore forgængere de romerske paver enten ved privilegier eller ved andre bevillinger, og desuden de friheder og fritagelser for verdslige krav, der på gyldig vis er bevilget jer af konger og fyrster eller andre troende kristne. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle sankt Peders og sankt Paulus' vrede.

Givet i Lateranet den 26. marts i vort pavedømmes første år.