forrige næste

Tekstgrundlag A, lakuner udfyldt efter 1234. 21. februar.

Innocentius episcopus seruus seruorum dei. uniuersis Christi fidelibus per Liuoniam/ Prusciam/ terram Culmensem/ Gothlandiam/ Olandiam/ Vinlandiam. Estoniam. Semigalliam. Curlandiam. ac Lettouiam et ceteras neophitorum et paganorum prouincias ac insulas constitutis. salutem et apostolicam benedictionem.

Ineffabilis dispositio creatoris (– – –) suscitauit olim dominus spiritum uenerabilis fratris nostri. W. Sabinensis quondam Mutinensis episcopi qui pluries de mandato sedis apostolice ad paganos illos accedens/ eorum qui circa regiones uestras exis[tunt] non modicam multitudinem ad agnitionem ueritatis adduxit. Multor[um in eis errorum generi]bus ex[tirpatis. quibus ita mi]seri tenebantur impliciti ut cultum christiani nominis non habentes omnem intentionem suam cultui tantum uisibilium applicarent. Verum idem episcopus eleuatis oculis [uidens quod re]giones uestre albe iam essent ad messem cum Ihesus Christus deus et dominus noster sicut accepimus super gentem uestram clementer respiciens ostium eius saluationis sit aperire dignatus/ ac ad spirituales delicias [co]nuersionem uidelicet gentis eiusdem totis desideriis totisque animi medullis suspirans/ nobis qui locum illius licet inmeriti tenemus in terris qui discipulis suis ait/ rogate dominum messis ut mit[ta]t operarios in messem suam et fratribus nostris cum multa precum instantia et lacrimarum affluentia supplicauit/ ut ipsum consumare incepti cursum operis cupientem ac paratum pro uobis etiam si opus esset calicem bibere passionis in messem domini remittere dignaremur. Licet autem presentia eiusdem episcopi apud sedem apostolicam propter prerogatiuam uirtutis ipsius nobis sit plurimum oportuna/ quia tamen ipsum in hoc zelum dei habere indubitanter credimus et animarum principaliter lucra sitire. nos pium eius et sanctum propositum attendentes/ eum ad euangleli]zandum gentibus nomen domini Iesu Christi commisso sibi tam in partibus uestris/ quam per Gneznensem prouinciam et Pragensem ac Olomucensem dioceses/ necnon Austriam/ Stiriam. et alis terras nobilis uiri . . ducis Austrie plene legationis officio ad partes ipsas prouidimus remittendum. ut auctore domino tamquam diligens cultor agri dominici euellat et destruat/ dissipet et disperdat. edificet et plantet prout sibi dominus ministrabit. Monemus itaque uniuersitatem uestram attentius et hortamur in domino per apostolica uobis scripta precipiendo mandantes. quatinus prefatum episcopum tamquam legatum sedis apostolice/ (– – –) Alioquin sententiam quam idem tulerit in rebelles/ ratam habebimus (– – –) fructuum eternorum.

Datum Ianue idus iulii. pontificatus nostri anno secundo.

23 = Wilhelmi.

42 .. ducis = Friderici.

48 idem] således A, i modsætning til brevet 1234 21. februar, der har rite.

50 Datum indtil secundo)] med afstand mellem ordene til udfyldning af sidste halvanden linie A.

Innocens biskop, Guds tjeneres tjener, til alle troende kristne, som befinder sig i Livland, Prøjsen, Culmens land, Gotland, Åland, Finland, Estland, Semgallen, Kurland og Litauen og de øvrige provinser og øer med nyomvendte og hedninge, hilsen og apostolisk velsignelse.

Skaberen har fra verdens skabelse (- - -) af denne grund har Herren tidligere opvakt ånden hos vor ærværdige broder Vilhelm af Sabina, tidligere biskop af Modena, som flere gange på det apostoliske sædes befaling drog til de hedninge, der findes rundt om i jeres egne, og førte en stor mængde af dem til erkendelse af sandheden efter at have udryddet mange slags vildfarelser hos dem, hvori de holdtes ulykkeligt hildet, så at de ikke havde nogen kristen gudsdyrkelse, men rettede al deres higen mod alene at dyrke synlige ting. Men samme biskop løftede sit blik og så, at jeres marker allerede var hvide til høst, da Jesus Kristus, vor Gud og Herre, som vi har bragt i erfaring, har set i mildhed til jert folkeslag og værdiget sig at åbne døren til dets frelse, og samme biskop har af alle sine inderste længsler i sindet sukket efter åndelige glæder — nemlig omvendelsen af samme folkeslag - og med meget indtrængende bønner og strømme af tårer bønfaldet os, som, omend uværdige, beklæder hans plads på jorden, som siger til sine disciple: Bed høstens herre om at sende arbejdere ud til sin høst, og vore brødre om, at vi vilde værdiges at sende ham tilbage, der ønsker at fuldføre det påbegyndte løb og for jeres skyld er rede til, om nødvendigt, også at drikke lidelsens kalk, til Herrens høst. Men omendskønt samme biskops tilstedeværelse ved det apostoliske sæde er såre formålstjenlig for os på grund af hans særlige styrke, tager vi hans fromme og hellige forsæt i betænkning, eftersom vi dog tror, at han utvivlsomt har nidkærhed for Gud i denne sag og først og fremmest tørster efter at vinde sjæle, og sørger for at sende ham tilbage til disse egne efter at have overladt ham fuld legatmyndighed for at udbrede det glade budskab for folkeslagene om vor Herre Jesu Kristi navn såvel i jeres egne som i kirkeprovinsen Gnesen og Prag og Olmütz stifter samt i Østrig, Steiermark og andre lande tilhørende den velbyrdige mand, hertug Frederik af Østrig, for at han med Herrens bistand som en omsorgsfuld dyrker af Herrens ager kan kuldkaste og nedbryde, adsplitte og tilintetgøre, bygge op og plante ud, således som Herren vil hjælpe ham. Vi påminder derfor jer alle indtrængende og opfordrer jer ved denne vor apostoliske skrivelse i Herren til og påbyder som vor befaling, at I med glæde modtager fornævnte biskop som det apostoliske sædes legat, (- - -). I modsat fald vil vi anse den dom for gyldig, som samme måtte fælde mod genstridige, (- - -) der er sået.

Givet i Genua den 15. juli i vort pavedømmes andet år.