Dilectus filius magister Ubaldus Tostensis ecclesie prepositus nobis exposuit. quod licet quondam Andreas Grosum miles/ in quadam summa pecunie teneretur eidem/ nec de ipsa sibi adhuc extiterit satisfactum; nobilis tamen mulier .I. relicta Absalon<is> Stange et alii filii ac heredes ipsius Ottoniensis et Roskildensis/ diocesium/ de huiusmodi debito ei satisfacere quamuis illud sit legitime probare paratus/ de negant minus iuste; proponentes ipsum admitti ad probandum prefatum debitum non debere. cum negatiuam super hoc se offerant probaturos. consuetudinem in hac parte regni. Datie pretendendo. Unde nobis humiliter supplicauit. ut prouidere super hoc ei paterna sollicitudine curaremus. Ideoque fraternitati tue mandamus quatinus partibus conuocatis audias/ causam et legitime probationibus receptis; earum; consuetudine huiusmodi non obstante/ ipsam appellatione remota usuris cessantibus debito fine decidas. faciens quod decreueris (auctoritate nostra firmiter) obseruari. Testes (autem qui fuerint nominati si se gratia odio uel timore subtraxerint per censuram ecclesiasticam appellatione cessante cogas ueritati testimonium perhibere).
Datum Lugduni. nonas. nouembris. anno quarto.
14 .. Episcopo Ripensi = Esgero.
16 Grosum = Grosun.
17 .I. = Ingeburgis.
18 Absalon<is>] Absalon a.
20 prefatum debitum] debitum prefatum med omflytningstegn a.
26 decreueris (auctoritate nostra firmiter)] decreueris etcetera a, udfyldt efter nr. 147.
26-28 Testes (autem indtil perhibere)] Testes etcetera a, udfyldt efter nr. 147.
Til biskop Esger af Ribe.
Vor elskede søn magister Humbald, provst ved Gamtofte kirke, har fremført for os, at skønt Anders Grosen, forhen ridder, stod i gæld til ham for en sum penge, og der endnu ikke er ydet ham godtgørelse derfor, nægter dog den velbyrdige kvinde Ingeborg, enke efter Absalon Stange, og andre fra Odense og Roskilde stifter, der er børn og arvinger efter denne (Anders), at yde ham godtgørelse for denne gæld, selv om han er rede til at føre bevis for den på lovlig vis, og de anfører på uretmæssig måde, at han ikke bør have adgang til at føre bevis for fornævnte gæld, da de under foregivende af, at det er sædvane i denne del af Danmarks rige, tilbyder at ville føre negativt bevis desangående. Af denne grund har han i ydmyghed bønfaldet os om, at vi af faderlig omhu ville sørge for at drage omsorg for ham i så henseende. Og derfor befaler vi dig, broder, at du efter at have stævnet parterne skal påhøre sagen og på retmæssig måde optage deres beviser uanset denne sædvane og føre denne sag til en tilbørlig afslutning med tilsidesættelse af appel, og uden at der påløber renter, og lade det, som du bestemmer, urokkeligt overholde på vor myndighed. Men hvis de vidner, der bliver udmeldte, undslår sig af venskab, had eller frygt, skal du under anvendelse af kirkens straf med udelukkelse af appel tvinge dem til at aflægge sandt vidnesbyrd.
Givet i Lyon den 5. november i vort fjerde år.
Skønt teksten i det pavelige register benævner provsten magister Ubaldus, er han utvivlsomt identisk med den magister Humbald, der omtales i brevreferatet fra Sorø gavebog af 1284, cf. Dipl. Danicum II:3 nr. 130. Registerteksten præges i det hele taget af usikkerhed over for de danske navne.