forrige næste

Omnibus presentes litteras inspecturis Magnus filius Haquini. canonicus Ripen15 sis. in omnium saluatore salutem.

Noueritis me dedisse et scotasse ecclesie beate uirginis Ripensi. in qua sum canonicus. ad sustentacionem canonicorum ibidem successiue residencium quoddam ornum habui in Iarløf cum forta et fædrift. cum domibus et siluis. pratis. terris et aliis comodis. omni iure et lege in perpetuum possidendum. hoc modo ut in signum possessionis uere adepte. canonici percipiant annuatim dimidiam marcham denariorum. me quoad uixero more usufructuarii residuos fructus de eisdem bonis recepturo. et post finem uite mee more uerorum possessorum sine contradiccione cuiuslibet canonici percipiant fructus in perpetuum. integraliter de bonis repetitis. Insuper obligauit se capitulum. ad sollempnem missam pro defunctis celebrandam et oraciones in quolibet anni uersario obitus mei die in redempcionem anime mee in perpetuum faciendas. Neigitur super hac collacione mea et obligacione predicta. necnon et scøtacione facta super altari. et in placito coram uenera<bi>libus patribus. dominis Thorkillo. et Esgero. episcopis Reualiensis et Ripensis. dyocesum. archydyacono Nicholao et Iohanne cantore et capellano. magistro Benedicto domini regis notario et aliis plurimis clericis et laicis. ulli hominum in posterum ueniat in dubium uel ambiguitatem. presentes litteras. sigillis predictorum dominorum et meo feci communiri.

Datum Ripis anno domini mo.cco.xlviii. sexta feria proxima post festum apostolorum Petri et Pauli.

19 modo] over m overskrevet e (?) eller overflødigt forkortelsestegn a. 22 uite| ser ud som uicea. 27 uenera<bi>libus] ueneralibus a. 28 dyocesum = dyocesium.

Til alle, der får dette brev at se, sender Mogens, søn af Hågen, kannik i Ribe, hilsen med alles frelser.

I skal vide, at jeg har givet og skødet et ornum, som jeg havde i Jerlev, tillige med forte og fædrift, med huse og skove, enge, jorder og andet nyttigt til Vor Frue kirke i Ribe, hvor jeg er kannik, til underhold af de kanniker, som efter hinanden residerer dér, at besidde med al lov og ret til evig tid på denne måde, at kannikerne som tegn på at have opnået ret besiddelse årligt skal oppebære en halv mark penninge, mens jeg, så længe jeg lever, som frugtnyder skal modtage de resterende frugter af samme gods, og at kannikerne efter min død som rette besiddere uden indsigelse fra nogen som helst til evig tid fuldt ud skal oppebære frugterne af det generhvervede gods. Endvidere har kapitlet til evig tid forpligtet sig til at afholde en højtidelig messe for de afdøde og forrette bønner på enhver årsdag for min død til forløsning af min sjæl. For at der altså ikke i eftertiden skal fremkomme tvivl eller uvished for noget menneske om denne min overdragelse og fornævnte forpligtelse så lidt som om den skødning, der har fundet sted over alteret og på tinget i nærværelse af de ærværdige fædre, herrerne Torkil og Esger, biskopper i Reval og Ribe stifter, ærkedegnen Niels og Jens, kantor, og kapellanen, magister Bent, hr. kongens notar, og adskillige andre gejstlige og læge, har jeg ladet dette brev bestyrke med de fornævnte herrers og mit segl.

Givet i Ribe i det Herrens år 1248 den nærmest følgende fredag efter apostlene Peders og Paulus' festdag.