Christophorus dei gratia Danorum Slauorumque rex. omnibus ad quos presens scriptum peruenerit salutem in domino. ♦ Constare uolumus presentibus et futuris nos dilectis nostris fratribus hospitalis beati Iohannis in Andworthscogh omnes libertates concessisse quas temporibus antecessorum nostrorum regum uidelicet tempore dilecti patris Waldemari felicis memorie et fratrum nostrorum Erici et Abelis eiusdem memorie † exigentibus eorum seruiciis cotidianis dimisisse † prohibentes districtius ne quis uillicos eorundem et colonos super quibuscunque grauaminibus ad ius nostrum spectantibus uel si aliqua satisfactione pro forefactis ipsorum prestanda inpetant et molestent, uel si aliquibus aliis libertatibus eisdem a memoratis antecessoribus nostris concessis. ♦ Datum Ripis anno domini 1253 7. idus aprilis.
12-13 exigentibus eorum seruiciis cotidianis dimisisse] man venter: dinoscuntur habuisse; der foreligger en kontamination af forskellige formler.
14-15 uel si indtil
17 concessis] næppe rigtigt.
15 inpetant] man venter: inpetat.
— molestent] man venter: molestet.
Kristoffer, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, hvem dette Brev kommer i Hænde, Hilsen med Gud.
Vi vil, at det skal være klart for nulevende og tilkommende, at vi har tilstaaet vore elskede Brødre i St. Hans Hospital i Antvorskov alle de Friheder, som (de vides at have haft) i vore Forgængeres Dage, nemlig under Kong Valdemar, vor Fader, salig Ihukommelse, og vore Brødre Kongerne Erik og Abel, salig Ihukommelse, som Følge af deres daglige Tjenester. Vi forbyder paa det strengeste, at nogen tiltaler og forulemper deres Bryder og Landboer vedrørende nogensomhelst Afgift, som er vor kongelige Ret, eller i Anledning af nogen Bøde for deres Forseelser eller i Anledning af andre Friheder, der er tilstaaet dem af vore ovennævnte Forgængere. Givet i Ribe i det Herrens Aar 1253 den 7. April.