E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex/ dux Estonie/ omnibus presens scriptum cernentibus/ salutem in domino sempiternam. ♦ Cum non solum pro seruando statu domus domini duci ex commisso nobis officio nos oportet/ uerum eciam et sollicitari continuo pro cultu diuini nominis ampliando/ et cooperari ad sustentacionem et statum bonum in eadem domo seruiencium deo personarum. nos claustrum sanctimonialium ordinis Cisterciensis Reualie/ et personas ibidem seruientes deo fauore regio prosequi uolentes/ et gracia speciali eis libertatem et proprietatem super locum in quo resident/ cum ortis/ pomeriis/ puteis/ dayda/ et ceteris que ipsi monasterio ab antiquo/ adiacuerant/ et adiacent/ concedimus/ et donamus/ sicut ipsas progenitorum nostrorum temporibus liberius habuerunt/ et cum hoc quod in communi silua ligna secandi/ et fenum falcandi in prato communi plenam et liberam habeant facultatem. ♦ Unde per graciam nostram districtius inhibemus ne quis aduocatorum nostrorum/ eorundem officialium/ seu quisquam alius/ cuiuscumque condicionis aut status existat/ ipsas aut earum familiam/ super premissis/ impediat in aliquo uel molestet prout indignacionem nostram/ et ulcionem regiam/ duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Worthingburgh anno domini mo. ccco. septimo. die beati Iacobi apostoli in presencia nostra.\ testibus\ consiliariis\ nostris.\
3 E. = Ericus.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Hertug af Estland, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Da vi som Følge af det os overdragne Embede ikke alene bør ledes til at bevare Guds Huses Stilling, men ogsaa stadig opfordres til at forøge Dyrkelsen af Guds Navn, og da vi bør medvirke til de Kvinders Underhold og gode Stilling, der i samme Hus tjener Gud, vil vi skænke Nonneklostret af Cistercienserordenen i Reval og de Kvinder, der sammesteds tjener Gud, vor kongelige Gunst, og vi indrømmer og skænker dem af særlig Naade baade Frihed og Ejendomsret over Stedet, hvor de bor, med Haver, Abildgaarde, Brønde, Enge og det øvrige, der har ligget til Klostret fra Arilds Tid og ligger dertil, saaledes som de frit har haft det i vore Forgængeres Tid, og desuden at de maa have fuld og fri Lejlighed til at skære Træ i den fælles Skov og slaa Hø paa den fælles Eng. Derfor forbyder vi strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Fogeder, deres befuldmægtigede eller nogensomhelst anden, af hvad Stilling eller Stand han end maatte være, paa nogen Maade hindrer eller krænker dem eller deres undergivne med Hensyn til det fornævnte, saafremt de vil undgaa vor kongelige Vrede og Hævn. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Vordingborg i det Herrens Aar 1307 paa den hellige Apostel Jakobs Dag i vor Nærværelse og med vore Raader som Vidner.