E. dei gracia Danorum Sclauo[rum] que rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Preteritorum cognicio habetur [cerci]or/ et solet diucius scripture testimonio perdurare. ♦ Hinc est quod/ cum omnes progenitores nostri dilectis nobis dominis canonic[is] Ripensis ecclesie/ hanc indulsissent sicut in ipsorum continetur auctenticis/ libertatem uidelicet ut uillici eorum/ et colo[n]i/ ab expeditionis grauamine/ et ab omni iuris regii exactione immunes permaneant/ et exempti. nos igitur eorum libertatem in nullo diminuere/ sed augere in omnibus cupientes/ municionem eis predictam a progenitoribus nostris [i]ndultam/ tenore presencium confirmamus. ♦ Unde per graciam nostram districtius prohibemus/ ne quis aduocatorum nostrorum/ eorundem officialium/ seu quisquam alius cuiuscumque sit condicionis/ ipsos dominos/ canonicos Ripenses/ aut a[li]quem de ipsorum familia/ in bonis aut persona/ contra tenorem presencium/ impediat in aliquo uel molestet. [pro]ut indignacionem nostram/ et ulcionem regiam duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Worthinghborgh. anno domini. millesimo. ccco. nono die beat[i] Olaui regis et martiris. in presencia nostra.
24 E.=Ericus.
– Sclauo[rum]] Slauorum Aa, Ab, Ag.
25 Preteritorum cognicio] Preteritarum rerum memoria Ad1; der forekommer ogsaa i det flg. afvigelser i Ad1, men de anføres ikke, da de alene beror paa fejllæsning.
4 a[li]quem] alique Ag.
8 Worthinghborgh] Worthingborgh Aa, Ag; Worthingburgh Ab; Wertingborg Ad1; Wardinghburgh Ae1; Wordingborgh Af1.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Viden om det forbigangne er sikrest og plejer at bevares længst, naar den bevidnes af det skrevne Ord. Da alle vore Forfædre har tilstaaet vore elskede Herrer, Kannikerne ved Ribe Kirke, den Frihed — saaledes som det indeholdes i deres autentiske Breve —, at deres Bryder og Landboer skal forblive fri og undtagne fra Ledingsbyrde og ethvert Krav, der tilhører vor kongelige Ret, og da vi ikke ønsker i nogen Maade at formindske deres Frihed, men tværtimod at forøge den paa alle Punkter, stadfæster vi derfor ved dette Brev det ovennævnte Værn, som vore Forfædre har tilstaaet dem. Derfor forbyder vi under Trusel om vor Naades Fortabelse strengt, at nogen af vore Fogeder, deres befuldmægtigede eller nogen anden, af hvad Stilling han end maatte være, paa nogen Maade hindrer eller besværer de Herrer Kanniker i Ribe eller nogen af deres undergivne med Hensyn til Liv eller Gods mod dette Brev, saafremt han mener at burde undgaa vor kongelige Vrede og Hævn. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Vordingborg i det Herrens Aar 1309 paa hellig Olavs, Konge og Martyrs, Dag. I vor Nærværelse.