næste

Clemens episcopus seruus seruorum dei uenerabili fratri episcopo et dilectis filiis archidiacono ac capitulo Ripensi salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum tam uigor equitatis quam ordo exigit rationis ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum perducatur effectum. ♦ Ea propter uestris iustis postulationibus grato concurrentes assensu omnes libertates et immunitates a predecessoribus nos tris Romanis pontificibus siue per priuilegia seu alias indulgentias uobis et ecclesie uestre concessas nec non libertates et exemptiones secularium exactionum a regibus et principibus ac aliis Christi fidelibus rationabiliter uobis et ecclesie predicte indultas sicut eas iuste ac pacifice obtinetis uobis et per uos eidem ecclesie auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ Datum Auinionis v. idus ianuarii, pontificatus nostri anno quinto.

4 et per] et tilføjet o. l.

1: 1169 8. november (SRD. VII 189). 3: 1242 Beg. af maj (SRD. VII 330); 1252 9. august (Dipl. Dan. 2. rk. I nr. 74); 1273 27. september (Dipl. Dan. 2. rk. II nr. 216); 1297 30. oktober (Dipl. Dan. 2. rk. IV nr. 273).

Clemens, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin ærværdige Broder Bispen og sine elskede Sønner Ærkedegnen og Kapitlet i Ribe med den apostoliske Velsignelse.

Naar man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, kræver baade Billighed og Fornuft, at vi i Kraft af vort Embede drager omhyggelig Omsorg for, at det virkeliggøres paa behørig Maade. Derfor giver vi gerne vort Samtykke til Eders retfærdige Bønner, idet vi med vor apostoliske Myndighed bekræfter overfor Eder og gennem Eder overfor fornævnte Kirke og ved dette Brevs Værn stadfæster alle de Friheder og Begunstigelser, der enten ved Privilegier eller andre Bevillinger er tilstaaet Eder og fornævnte Kirke af vore Forgængere, de romerske Paver, saavel som de Friheder og Lettelser for verdslige Krav, som paa gyldig Vis er bevilget Eder af Konger og Fyrster og andre troende kristne, og saaledes som I paa retfærdig og fredelig Vis besidder dem. Intet Menneske maa bryde dette vort Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Avignon den 9. Januar i vort Pontifikats 5. Aar.