In eundem modum carissimo in Christo filio <E>rico regi Datie illustri/ etcetera. ♦ In amore uirtutum/ et illarum operibus decet celsitudinem regiam haberi continue studiosam/ presertim cum exinde benedictionis diuine premium et laudis humane preconium acquiratur. ♦ Sane Lundensis ecclesia/ per translationem uenerabilis fratris nostri Isarni electi/ Salernitani/ olim archiepiscopi Lundensis/ per nos factam etcetera/ usque augmentis. ♦ Quocirca/ magnitudinem tuam rogamus et hortamur attente quatinus eundem Lundensem electum et ecclesiam sibi commissam/ habens pro nostra et apostolice sedis reuerentia/ commendatos presertim/ in recuperandis ampliandis/ et conseruandis iuribus suis/ sic te exhibeas liberalem/ quod idem electus Lundensis per tue auxilium gratie in commisso sibi ecclesie predicte/ regimine/ se possit utilius exercere/ tuque diuinam et nostram ac dicte sedis beniuolentiam proinde ualeas uberius promereri. ♦ Datum ut supra.
Paa samme Maade til vor kære Søn i Kristus Erik, Danmarks berømmelige Konge o. s. v.). Kongelig Højhed bør uafladelig elske Dyden og Dydens Gerninger, i Særdeleshed da den derved erhverver sig den guddommelige Velsignelses Løn og den menneskelige Lovprisnings Forherligelse. Da nu Kirken i Lund er berøvet sin Hyrdes Trøst paa Grund af, at vor ærværdige Broder Isarn, udvalgt til Ærkebiskop af Salerno, tidligere Ærkebiskop af Lund, af os er blevet forflyttet til Kirken i Salerno o. s. v. indtil 'kan gaa frem i aandelig og timelig Henseende'. Derfor beder og opfordrer vi indtrængende Dig, høje Konge, til af Ærbødighed for os og det apostoliske Sæde at antage Dig samme udvalgte Ærkebiskop af Lund og den ham betroede Kirke og navnlig med Hensyn til Generhvervelsen, Forøgelsen og Bevarelsen af dens Rettigheder vise Dig gavmild paa en saadan Maade, at samme udvalgte Biskop ved Din Naades Hjælp med Henblik paa det ham betroede Styre af fornævnte Kirke kan vise sig nyttig, og Du derfor i rigere Maal fortjene baade Guds og vor og nævnte Sædes Velvilje. Givet som ovenfor.