forrige næste

Uenerabili fratri Esgero archiepiscopo Lundensi Swetie primati · ♦ Pridem te tunc episcopum Arusiensem de fratrum nostrorum consilio et apostolice plenitudine potestatis a uinculo quo Arusiensi ecclesie tenebaris astrictus absolutum ad Lundensem ecclesiam tunc uacantem duximus transferendum · preficiendo te ipsi Lundensi ecclesie in archiepiscopum et pastorem curam et administrationem ipsius tibi in spiritualibus et temporalibus committendo ac liberam tibi dando licentiam ad ipsius ecclesie Lundensis regimen transseundi · ♦ Cum autem postmodum palleum insigne uidelicet pontificalis officii a nobis cum ea qua decuit instantia postulasses nos tuis supplicationibus annuentes/ ipsum de corpore beati Petri sumptum/ per dilectos filios nostros Neapoleonem sancti Adriani Iacobum sancti Georgii ad Uelum aureum Riciardum sancti Eustachii Raymundum sancte Marie noue et Bernardum sancte Agathe diaconos cardinales tibi fecimus assignari · ut illo intra ecclesiam tuam illis diebus dumtaxat utaris/ qui expressi in ipsius ecclesie priuilegiis continentur/. ♦ Ut igitur signum non discrepet a signato/ sed quod geris exterius intus serues in mente/ fraternitatem tuam monemus et hortamur attentius/ quatinus humilitatem et iustitiam dante domino qui dat munera et premia elargitur/ obseruare studeas/ que suum seruant et promouent seruatorem · ac Lundensem ecclesiam sponsam tuam cures sollicite auctore domino incrementis spiritualibus et temporalibus ampliare · ♦ Datum Vienne/ idus octobris. anno sexto.

Til vor ærværdige Broder Ærkebiskop Esger i Lund, Sveriges Primas.

For nylig har vi efter vore Brødres Raad og af apostolisk Magtfuldkommenhed løst Dig, der da var Biskop i Aarhus, fra det Baand, hvormed Du holdtes knyttet til Kirken i Aarhus, og ladet Dig overføre til Kirken i Lund, der da var ledig, idet vi stillede Dig i Spidsen for Kirken i Lund som dens Ærkebiskop og Hyrde, betroede Dig Omsorgen for og Ledelsen af den i aandelige og timelige Anliggender og gav Dig Frihed til at overgaa til Styrelsen af Kirken i Lund. Men efter at Du senere saa indtrængende, som det bør ske, har bedt os om Palliet, Ærkebispeværdighedens Tegn, har vi imødekommet Dine Bønner og besluttet gennem vore elskede Sønner Kardinaldiakonerne Napoleon af S. Adriano, Jakob af S. Giorgio in Velabro, Richard af S. Eustachio, Raymundus af Sta. Maria Nova og Bernhard af Sta. Agata, at overgive Dig dette Pallium, som er taget fra den hellige Peters Legeme, for at Du kun kan bruge det i Din Kirke paa de Dage, der findes opregnet i Kirkens Privilegier. For at ikke Tegnet skal staa i Modstrid med den, der har faaet Tegnet, men Du ogsaa i Dit Indre kan bevare i Din Tanke, hvad Du bærer i det Ydre, retter vi vor indtrængende Bøn og Formaning til Dig, vor Broder, om at bestræbe Dig for med den Guds Bistand, der giver sine Naadegaver og tildeler Belønninger, at iagttage Ydmyghed og Retfærdighed, som bevarer og forfremmer den, der tjener dem, og med Guds Hjælp omhyggeligt drage Omsorg for at øge Kirken i Lund, Din Brud, saa den tager til baade i aandelig og timelig Henseende. Givet i Vienne den 15. Oktober i vort Pontifikats 6. Aar.